Català - Castellano
DONAR-SE D’ALTA
Premi de traducció Ángel Crespo
Premi de traducción Ángel Crespo de l'any 2012

Curriculum de Gabriel Hormaechea

Bilbao el 4 de julio de 1945. Licenciado en Filosofía y Letras (Filología Francesa) por la Universidad de Deusto. Dos años de especialización en Sociología de la Literatura en el seminario de Henry Zalamansky de la Université de Talence (Francia). Dos años en el De Bange Duivel, grupo de investigación en Sociología de la Literatura y el Arte, Leiden, (Holanda). Catedrático de Enseñanza Secundaria (Francés) en ejercicio hasta 1995. Desde septiembre de 1995 hasta
012, profesor a tiempo completo en comisión de servicios y profesor conferenciante en la facultad de Traducción e interpretación de la Universidad Pompeu Fabra.  Actualmente profesor del IDEC de la Universidad Pompeu Fabra: imparte docencia en el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual, y así como en el  Postgrado de Traducción Literaria.  VII Premio Esther Benítez de traducción.

 

TIENE PUBLICADOS NUMEROSOS ARTÍCULOS, ENTRE OTROS:

“Het geluk of de romans van Françoise Sagan (Een poging tot literair-sociologiese inhoudsanalyse)”. En colaboración con Frans Montens. Forum der Letteren  nº15 (pags. 100-129), Leiden. 1974.

Page to stage”. Traducción teatral, público, censura y adaptación”. II Congreso Internacional de Estudios de Traducción, Universidad de La Coruña,  La Coruña, marzo de 1999.
“Análisis de la traducción al castellano de una versión francesa de Caperucita Roja” I Congreso Internacional de la ANILIJ, Universidad de Vigo, Vigo, diciembre de 1999.

 “Convenciones, tradición y emotividad en la traducción de cuentos de hadas”. En Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación (pags. 189-197), Universidade de Vigo, Vigo, 2000.

“Traducción y adaptación de Le mariage forcé, de Molière, en la Cataluña del primer tercio del siglo XX”.   Anales de la Literatura Española Contemporánea (pags. 889-922), Publications of the Society of Spanish and Spanish-American Studies, 25, Colorado, 2000. 

“Traducir a Rabelais”. En 1611, Revista de Historia de la Traducción, nº 6. Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Traducción, UAB, Diciembre 2012.

 

 HA PUBLICADO UN LIBRO DE VIAJES
Vergeten dagen, en colaboración con Frans Montens, Ed. de Bange Duivel, Leiden, 1981.

 

Tiene una web sobre pedagogía del francés lengua extranjera www.xtec.es/~ghormaec


 ENTRE OTROS AUTORES, HA TRADUCIDO A: Elisabeth  Van Gogh, Fernande Olivier, Vincent Van Gogh, Paul Gauguin, François Olivier Rousseau, Mireille Calmel, Jean Paul Sartre, Anatole France, Colette, Flora Tristán, Anne Gédéon Lafitte, Édiht Piaf, François Rabelais, Patrik Modiano.



Carrer de Canuda, 6. 5ª Planta
08002 Barcelona
Telf: 93 318 87 48 | Email info@acec.cat