www.acec-web.org
números publicados
hemeroteca
El boletín de la ACEC
inicio >

< suscríbete

versió en català >
 

núm. 69  /  16/7/2010

 

S

U

M

A

R

I

O

Diariamente, la ACEC envía por correo electrónico los Titular(e)s Digital(e)s a los asociados subscritos, con la última información de la agenda de actividades y links a noticias culturales, especialmente de temática literaria, aparecidas en los principales medios de comunicación nacionales e internacionales.
suscribirse>


al sumari
Magdalena Vinent: ''Los autores se sienten agredidos''

La ACEC ha hablado con Magdalena Vinent, Directora general del Centro Español de Derechos Reprográficos (ACEC), sobre la importancia de los derechos intelectuales y la situación del sector del libro con la irrupción de las nuevas tecnologías. Vinent explica en esta entrevista la preocupación de los escritores ante la falta de respeto por sus derechos, así como la necesidad de regular el uso de los contenidos en internet y de trabajar de manera conjunta para concienciar a la sociedad sobre este tema.




al sumari
La ACEC programa diversas actividades para continuar reivindicando la figura del traductor

“Traducir es humano”. Este es el lema de la performance que la ACEC llevará a cabo, junto con otras instituciones, el próximo 30 de septiembre, en la plaça del Rei de Barcelona, en el marco de la celebración del Día Internacional del Traductor. “El objetivo es reivindicar el papel del traductor ante las máquinas de traducir y la traducción automática”, explica Lluis Todó, vocal de la ACEC.

Aunque esta no es la única actividad que la entidad ha programado este año para continuar con su labor de hacer evidente el trabajo de los traductores literarios y revalorar esta figura que, “registra una creciente invisibilidad”, tal y como denuncia Montserrat Conill, presidenta de la ACEC. Así, el mes de noviembre, la ACEC organizará la segunda edición del ciclo “Traduir a la tardor”, una iniciativa puesta en marcha el
año pasado, junto con la AELC y el Institut de Cultura de Barcelona, que constó de cuatro mesas redondas para hablar del hecho de traducir desde diferentes puntos de vista. Con el lema “Nuevos retos para los traductores literarios”, la edición de este año tendrá dos sesiones, que se celebrarán en la sede de la ACEC, en el Ateneu Barcelonès. Una mesa redonda estará dedicada a  la traducción de las lenguas eslavas y otra a la traducción de las lenguas asiáticas chino y japonés. “La intención es conseguir que la labor del traductor sea mínimamente reconocida en el espacio social”, insiste Todó, que coordina estas jornadas.

La ACEC y la defensa de autores y traductores
Uno de los principales objetivos de las asociaciones de autores como la ACEC y de las entidades de gestión de los derechos de autor como CEDRO es velar por el colectivo de escritores y traductores y defenderlos para que se les reconozcan los derechos que tienen como creadores, contemplados en la Ley de Propiedad Intelectual. En este sentido, y en referencia a la traducción, la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, a través de diferentes actividades, publicaciones, artículos de opinión y comunicados, reclama la importancia social y cultural del trabajo del traductor literario así como el reconocimiento que se merece. Una de estas  actividades es el Premio de Traducción Ángel Crespo, que la ACEC, CEDRO y el Gremi d’Editors de Catalunya convocan desde hace trece años y que se ha consolidado como uno de los galardones más prestigiosos de España. Hay que recordar, también, que uno de los hitos conseguidos ha sido la renovación y actualización de los contratos de edición, a partir de un acuerdo firmado el año pasado con el Gremi d’Editors de Catalunya, que ha permitido una mejora de las condiciones contractuales tanto de los autores como de los traductores. Aún así, un estudio comparativo de la situación social y económica de los traductores literarios en Europa, realizado durante los años 2007-2008 por CEATL, denuncia la precariedad laboral del sector.


Relación de artículos que reivindican la figura del traductor literario y acciones y actividades realizadas por la ACEC:

Los problemas básicos de un sector básico de las letras, Enrique Murillo (El País, 06/01/2007)

La traducción: una profesión poc reconocida y recompensada (El Boletín de la ACEC número 73)

Traducir es llorar y es crear, José María Micó (El Boletín de la ACEC número 74)

Traductora de 'best seller' en país de piratas (Reportaje del caso de la traductora Matilde Horne, El Boletín de la ACEC número 74)


Estudio comparativo de la situación social y económica de los traductores literarios en Europa, realizado durante los años 2007-2008 por el CEATL (inglés o francés)



Ana Becciu: 'Piensan que los traductores vivimos del aire y que los dioses nos proveerán' (El Quincenal, número 27)

Bozena Zabocklicka y Francesc Miravitlles: 'En un mundo sin traductores, la gente viviría completamente aislada' (El Boletín de la ACEC, número 72)


La BCNegra cede la palabra a los traductores (Web de la ACEC, 10/02/2009)

Serrat Crespo: 'Un buen libro extranjero se publica siempre subvencionado por el sudor y las lágrimas de su traductor' (Web de la ACEC, 06/03/2009)

Anne-Hélène Suárez: 'La labor del traductor sufre de la inconsciencia total que de ella tienen los lectores' (Web de la ACEC, 12/03/2009)

¿El idiota de la familia literaria?, de Françoise Wuilmart, Directora del Centro Europeo de traducción literaria y de la Casa del Traductor Literario de Seneffe (Web de la ACEC, 18/03/2009)

Montserrat Conill habla de la traducción literaria en Catalunya Ràdio (Web de la ACEC, 30/03/2009)

La ACEC entrevista a Selma Ancira (Web de la ACEC, 17/12/2009)

La voz de los poetas traductores, en ‘Barcelona poesia’ (Web de la ACEC, 20/05/2009)

Los escritores, traductores y editores de Cataluña, junto con CEDRO, firman un manifiesto en defensa de los Derechos de Autor y del acceso legal a sus obras (Web de la ACEC, 22/04/2010)

El autor oculto, un artículo de Manuel Rodríguez Rivero reivindicando la figura del traductor (El País, 28/04/2010)

La crisis golpea a autores y traductores (Blog Cuaderno de Notas de Antonio Tello, 05/05/2010)



al sumari
Llegan las primeras obras que optan al XIII Premio de Traducción Ángel Crespo


(Foto:Cervantes)
La Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) está empezando a recibir las primeras obras que optan al XIII Premio de Traducción Ángel Crespo, convocado por la ACEC, el Centro Español de Derechos Reprográficos y el Gremi d’Editors de Catalunya. El plazo de presentación es el próximo 24 de septiembre, y este año, al ser par, han de ser traducciones al castellano de obras literarias, ya sean poesía, narrativa o teatro. El fallo del jurado se hará público en el transcurso de la primera quincena del mes de noviembre de 2010.

Este galardón está considerado uno de los más prestigiosos del mundo de la traducción en España, no sólo por su dotación económica, sino también por la calidad de las obras que se presentan. Hay que recordar que la ganadora de la edición del año pasado fue Selma Ancira por la traducción de Viva voz de vida, de Marina Tsvietáieva, publicada por la editorial Minúscula.


 Consultad las bases del XIII del Premio de Traducción Ángel Crespo

al sumari
El humor centra las Jornadas en torno a la Traducción Literaria de Tarazona


La Casa del Traductor organiza, del 8 al 10 de octubre de 2010, en Tarazona (Zaragoza), las XVIII Jornadas en torno a la Traducción Literaria, que en esta edición tienen como tema central la traducción del humor.

La conferencia inaugural de las jornadas irá a cargo del escritor Rafael Reig, y el programa incluye distintos actos, entre los cuales hay tres mesas redondas: “El escritor y sus traductores”, en la que Reig conversará con Paul Hammond, su traductor al inglés, y Marco Ottaiano, su traductor al italiano; “A vueltas con el humor”, con Luis Alberto Iglesias, María José Aguirre de Cárcer, Albert Agut y Ana Fernández Valbuena; y una mesa redonda sobre el libro electrónico y los derechos de autor del traductor, a cargo de la Asociación ACE Traductores.

Por otro lado, los asistentes podrán participar en los talleres que se ofrecen, que en este año son: “Por arte de verbimagia. El traductor de ilusionismo al descubierto”, a cargo de Luis Alberto Iglesias; y “La razón de la sinrazón: recursos de la comicidad del lenguaje”, de Isabel García Adánez y Belén Santana, por lo que se refiere a los generales. Y también los de idiomas, que en esta edición incluyen el de inglés “Érase una vez en Springfield: la traducción de un episodio de Los Simpson, a cargo de María José Aguirre de Cárcer; el de francés “La traducción de novela gráfica y cómic, impartido por Albert Agut; y, en italiano, “La traducción de la comedia: un traje a medida”, que ofrecerá Ana Isabel Fernández Valbuena.

El plazo de inscripción se inicia el 1 de septiembre y finaliza el 1 de octubre. Los interesados pueden solicitar más información al correo electrónico info@casadeltraductor.com, o entrar en la web de la entidad.

Descargad el programa.


al sumari
Abierta la inscripción para el Mediterranean Editors and Translators Meeting 2010

El
Mediterranean Editors and Translators (MET) organiza la quinta edición de las jornadas METM10 los próximos días 28, 29 y 30 de octubre, en la Universitat Rovira i Virgili de Tarragona (Avinguda de Catalunya, 35). Con el título “Facilitando la transferencia del conocimiento a través de la edición, la traducción y el coaching”, las jornadas combinan las clases magistrales de los conferenciantes invitados con intervenciones de profesionales del sector, que tendrán un espacio para debatir e intercambiar experiencias.

Consultad el programa

Inscripciones

al sumari
Juan Ramón Jiménez versus T.S Eliot


Albert Tugues, Alfonso Alegre y Antonio Tello(Foto:Carme Esteve)
Alfonso Alegre Heitzmann y Antonio Tello reivindicaron, en el último acto de este curso del ciclo Encuentros 080, coordinado por Albert Tugues, la obra y la cosmovisión poéticas de Juan Ramón Jiménez y su posible relación con la obra y el pensamiento poético de T.S Eliot.

Alfonso Alegre leyó fragmentos de los Cuatro Cuartetos, de Eliot, y destacó su afinidad con párrafos del poema en prosa Espacio, de Juan Ramón Jiménez, así como el valor fundamental de la obra poética y crítica de Jiménez, “infravalorada durante mucho tiempo y negándole incluso su presencia en alguna antología española”. Por su parte, Antonio Tello leyó el primer capítulo de La tierra baldía, donde figura el conocido verso “Abril es el mes más cruel”,  y citó al personaje mítico Tiresias, que aparece en el tercer capítulo de esta obra poética, y al que comparó con un párrafo de Espacio, “un poema en prosa  de una  estética y técnica revolucionarias”, como señaló Tugues. Asimismo, Alegre leyó un fragmento de la obra crítica de Eliot, Función de la poesía y función de la crítica, resaltando aquí las afinidades de pensamiento poético entre Juan Ramón Jiménez y T.S. Eliot, y a la vez mencionó el conocimiento e influencia que ambos tenían de Yeats, así como de la poesía y la religión hinduistas.

Después de sus intervenciones, Alegre y Tello dialogaron con el público y respondieron algunas de sus preguntas. El poeta Osias Stutman subrayó la “destrucción lingüística de James Joyce –al que se había citado– contra la lengua imperante inglesa de la época”, y José Florencio Martínez, ensayista y poeta,  apuntó que existe una primera versión de Espacio escrita en verso. También se comentó la correspondencia de Ezra Pound con Juan Ramón Jiménez, así como la traducción al castellano que hizo Juan Ramón de tres poemas de Eliot. El acto finalizó con “la reivindicación de la gran modernidad y hondura  de la obra poética y crítica de los dos poetas, Juan Ramón Jiménez y T.S. Eliot”.

Los Encuentros 080, que pasarán a ser cuatrimestrales, se reiniciarán el 11 de noviembre con el tema “Poesía y visión mística”, y contará con la presencia de Marga Clark y Carles Duarte.



Galería fotogràfica

AGENDA DE ACTIVIDADES

  Taller de autoedición en Amazón 

.
Martes, 30 de noviembre, 18,30h. Aula Maria Mercè Marçal, 5a. planta de l' Ateneu Barcelonès , Canuda,   6 , a Barcelona

Acte d'homenatge a Marta Pessarrodona, amb motiu del seu 80é aniversari 

.
Miércoles, 1 de diciembre, 18,00h. Sala Oriol Bohigas, Ateneu Barcelonès, Canuda 6,2 a Barcelona

Cicle de traducció, amb Victoria Alonso 

.
Jueves, 2 de diciembre, 19,00h. Llibreria Byron, Casanova  32, a Barcelona

Presentación del libro ''Siempre lloré dormida'' de Elena Peralta Valero 

.
Lunes, 13 de diciembre, h. Aula Maria Mercè Marçal, 5a. planta de l' Ateneu Barcelonès , Canuda,   6 , a Barcelona

Diàlegs on line. Amb Xavi Vidal  

.
Lunes, 13 de diciembre, 19,30h. On line, 

Diàlegs on line amb Jordi Amat 

.
Miércoles, 15 de diciembre, 19,00h. Sant Ferran   12, a València

ACEC - Canuda, 6, 5è, 
08002 Barcelona
Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18
secretaria: secretaria@acec-web.org
redacció: redaccio@hydramedia.info