www.acec-web.org
números publicados
hemeroteca
El boletín de la ACEC
inicio >

< suscríbete

versió en català >
 

núm. 76  /  19/11/2010

 

S

U

M

A

R

I

O

Diariamente, la ACEC envía por correo electrónico los Titular(e)s Digital(e)s a los asociados subscritos, con la última información de la agenda de actividades y links a noticias culturales, especialmente de temática literaria, aparecidas en los principales medios de comunicación nacionales e internacionales.
suscribirse>


al sumari
Zgustová ironiza sobre la profesión “terrorífica” del traductor al recoger el Premio Ángel Crespo


Monika Zgustová en el acto de entrega del Premio Ángel Crespo(Foto:Carme Esteve)
La traductora y escritora Monika Zgustová recogió, el pasado 16 de noviembre, el XIII Premio de Traducción Ángel Crespo, en un acto celebrado en el Ateneu Barcelonès que fue al  mismo tiempo un reconocimiento a la larga e importante trayectoria de la galardonada. El Premio Ángel Crespo, convocado por la ACEC, CEDRO y el Gremi d’Editors de Catalunya, con una dotación de 12.000 euros, es uno de los más destacados en la traducción a la lengua castellana. Este año, el premio ha galardonado a Monika Zgustová por la traducción del checo de Las aventuras del buen soldado Švejk, de Jaroslav Hašek (Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2008).

Monika Zgustová manifestó su agradecimiento por poder recibir “el premio que lleva el nombre de Ángel Crespo, una persona que yo admiraba y admiro mucho, un punto de referencia para mí”. La autora quiso compartir con todos los presentes su opinión sobre la profesión del traductor. “En el fondo es una profesión muy desagradecida”, dijo, y justificó esta afirmación ironizando sobre la visión general que se tiene del traductor: “Siempre queda escondido. Aunque, si hay un libro del que todo el mundo habla bien pero a ti no te gusta, crees que debe ser culpa del traductor, debe estar mal traducido”. Y también escenificó con humor la relación entre traductores y editores: “Los editores piensan que por culpa de los traductores se disparan los presupuestos y no se llega a las fechas adecuadas”, decía provocando la risa del público. “Y, claro, si el libro tiene 800 páginas y tarda 4 meses en traducirlo, el editor piensa: ‘¿por qué no puede hacerlo en 4 semanas?’”. Por este motivo, Zgustová comentó que el traductor “siempre es el bicho malo de la película, el lento de la película sobre el que han de apuntar todos los fusiles”.

La galardonada explicó las razones por las que se dedica a esta “terrorífica profesión”, entre las que destacó “las ganas de compartir las grandes obras de mi país”. Y es que, como reivindicó Zgustová, “la literatura, sin traductores, sólo la podrían leer unos cuantos, ya que “el traductor es como el intérprete de una música. Sin intérprete, la música sólo sería una serie de notas”.

Elogios a la ganadora
El vicepresidente del Gremi d’Editors de Catalunya, Xavier Mallafré, elogió el trabajo de los traductores, que “ayudan a aumentar el número de lectores tanto en lengua catalana como en lengua castellana”. Y también defendió la labor del “buen editor”, que “siempre llega a un punto de equilibrio con los traductores” porqué valora su tarea. Después de felicitar a la ganadora del premio, Mallafré aprovechó el acto para alabar la calidad de muchos de los traductores, entre ellos, la de Monika Zgustová.

Finalmente, la presidenta de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, Montserrat Conill, realizó un repaso minucioso a la trayectoria profesional de Zgustová, a quien agradeció públicamente el hecho “de acercarnos los tesoros que esconde la literatura centro-europea”. Conill confesó la dificultad que tuvo este año el jurado para determinar quien era el ganador “por la calidad de las obras presentadas”. Por este motivo, dijo que “premiar a Zgustová es todavía más valioso”.

Un gran premio para una gran traductora
El premio, que recuerda la maestría intelectual y literaria de Ángel Crespo (Ciudad Real, 1926 – Barcelona, 1995) y su vinculación con la ACEC desde su fundación en el año 1986, es uno de los galardones de traducción más importantes en lengua castellana. El Jurado del Premio estaba formado por la viuda de Ángel Crespo, Pilar Gómez Bedate, y los traductores Luisa Cotoner, Anne Hélène Suárez, Oliver Strunk y Carlos Vitale, como secretario.

Zgustová afirma que “no esperaba ganar este premio, viendo el nivel de las obras que se presentan” y reconoce que “fue una traducción difícil porqué el registro básico de la obra es el de las instituciones en tiempos del Imperio Austro-Húngaro, y los personajes mezclan el alemán y el checo”. La traductora destaca del libro de Hasek su sentido del humor “tan de Praga” que también tuvo que solventar.

Monika Zgustová
La escritora y traductora Monika Zgustová nació en Praga, pero emigró con su familia a Estados Unidos, donde se doctoró en Literatura Comparada en la Universidad de Illinois. Desde los años ochenta vive en Cataluña. Zgustová es una de las figuras clave de la introducción de la literatura checa en España, en especial de autores como Bohumil Hrabal, Milan Kundera, Václav Havel, Jaroslav Hasek y Jaroslav Seifert. Ha traducido más de 40 libros del checo y del ruso y ha recibido prestigiosos galardones como el Premi Ciutat de Barcelona y el Premi de les Lletres Catalanes. Como escritora es autora de una biografía novelada de Bohumil Hrabal, Los frutos amargos del jardín de las delicias, y de los libros La mujer de las cien sonrisas; Menta fresca con limón; La mujer silenciosa; Jardín de invierno y Contes de la lluna absent (Premi Mercè Rodoreda 2009). Es, además, coautora del diccionario ruso-catalán y colabora en diferentes medios de comunicación.

Las aventuras del buen soldado Svejk, de Jaroslav Hasek
Las aventuras del buen soldado Svejk es un clásico de la literatura checa que por primera vez se ha traducido en España directamente de su lengua original. Su autor, Jaroslav Hasek, contemporáneo de Kafka, es uno de los escritores más influyentes del siglo XX. La obra es un manifiesto antibelicista de primer orden y una proclama satírica irreverente contra el absurdo de la guerra, narrada desde la óptica de un idiota genial. Tras un periplo de tribunales y manicomios, el entrañable protagonista del libro acaba en el ejército austro-húngaro durante la Primera Guerra Mundial.

Traducciones de Monika Zgustová.

Galería fotogràfica

al sumari
Vuelve el ciclo “Traduir a la tardor”

Este mes de noviembre la ACEC organiza la segunda edición del ciclo “Traduir a la tardor”, después del éxito que tuvo esta iniciativa puesta en marcha el año pasado. Con el lema “’Nuevos retos para los traductores literarios”, el ciclo, coordinado por Lluís Maria Todó, constará de dos mesas redondas: una dedicada a las lenguas eslavas y otra en la que se hablará de las traducciones del japonés y del chino.

La primera sesión será el martes 23 de noviembre, a las 19.30 horas, con el nombre “Traductores del Este de Europa”. Participarán en ella Simona Škrabec, Adan Kovacsics y Bożena Zaboklicka, y moderará la mesa Ricard San Vicente.

“El reverso de los caracteres: traducciones del chino y del japonés” es el título de la segunda mesa redonda, el martes 30 de noviembre, a las 19.30 horas, con las intervenciones de Albert Nolla, Carles Padro y Alicia Relinque. Manel Ollé será el moderador. Las dos sesiones se celebrarán en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès y la entrada será gratuita.

Uno de los principales objetivos de estas jornadas, según explica Todó, es “conseguir que la labor del traductor sea mínimamente reconocida en el espacio social”. De hecho, una vez vista la buena acogida de la primera edición, el coordinador asegura que iniciativas como esta “son útiles y ayudan a los traductores a considerarse más valorados, y a los ciudadanos en general a saber que existen unos profesionales dedicados a rescribir en catalán y castellano los libros que después ellos leerán y disfrutarán”.

Entrevista a Lluís Maria Todó sobre la profesión de la traducción.


al sumari
Se estrena el cortometraje ‘Beneyto desdoblándose’


Cartel del cortometraje(Foto:Judith Vizcarra)
El cortometraje Beneyto desdoblándose, dirigido por Adriana Hoyos y producido por La Huella del Gato, se adentra en el universo del escritor, pintor y editor
Antonio Beneyto, socio de la ACEC y autor de la litografía conmemorativa del 25 aniversario de la Asociación. Su estreno será el próximo viernes, 26 de noviembre, a las 22 horas, en los cines Maldá (calle del Pi, 5, de Barcelona).

Beneyto desdoblándose difumina los límites entre la realidad y la ficción para acercarnos al mundo surrealista de Antonio Beneyto. Algunos de sus amigos, como Pere Gimferrer, José Corredor Matheos, Jaime D. Parra o Glòria Bosch nos revelan algunos de los rasgos de la enigmática personalidad de este artista multidisciplinar. El cortometraje muestra un Beneyto entrañable y suspicaz, amigo de Max Aub, Joan Brossa, Eduardo Cirlot, Alejandra Pizarnik y Camilo José Cela, entre otros. Beneyto recorre las calles del barrio Gótico de Barcelona, algunos de los espacios y cafés más emblemáticos, escenarios que forman parte de la vida diaria del autor. Por otro lado, Alejandra Pizarnik, con quien mantuvo una afectuosa correspondencia entre 1969-1972, estará presente en toda la película a través de sus versos, sus fotos y sus cartas.

Beneyto recuerda “la insistencia” de Adriana Hoyos, que conocía desde hacía tiempo, en hacer una película sobre él. Después de “guiones rehechos y mucho trabajo”, el mes de marzo empezaron a rodar, “justo el día que nevó tanto”. El autor reconoce que en el film sale el Beneyto “tal cual, tal como soy”. Así, los escenarios del barrio gótico “son los lugares y espacios donde me muevo”. También explica que están muy presentes en el cortometraje “las mujeres que han formado parte de mi vida”.

La gente interesada en asistir al estreno de Beneyto desdoblándose tendrá que enviar un correo a adriana@lahuelladelgato.com, ya que el aforo es limitado.

Más información.



al sumari
Los editores premian el suplemento ‘Cultura’, dirigido por David Castillo

El suplemento cultural del Avui, Cultura, ha recibido el premio Atlàntida 2010 a la mejor labor informativa en prensa escrita. El galardón, otorgado por el Gremi d’Editors de Catalunya, reconoce la “brillante trayectoria de información literaria y sobre el mundo del libro en general” de esta publicación.

Cultura se creó en 1989 de la mano del periodista y escritor David Castillo, vocal de la ACEC, y es la segunda vez que recibe este galardón, ya que también lo ganó en el año 1990. Castillo advirtió, durante la rueda de prensa previa a la entrega de los premios, que “es un milagro haber llegado hasta aquí porque el libro es muy débil y lo amenazan muchas crisis, unas crisis que también afectan al mundo de la prensa y al de la música”.

Los galardones se entregaron el 10 de noviembre, durante la 25ªNit de l’Edició, que organiza cada año el Gremi d’Editors de Catalunya, en la que también fueron distinguidos ‘Clàssics de literatura’ de TV3, Pilar Rahola i Josep Guardiola.



al sumari
Adan Kovacsics recibe el Premio Nacional de Traducción 2010


Adan Kovacsics(Foto:Acantilado)
Adan Kovacsics ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2010, otorgado por el Ministerio de Cultura, que reconoce su trayectoria y el conjunto de la labor desarrollada en el mundo de la traducción. Por su parte, el crítico literario, periodista y traductor Mauro Armiño ha obtenido el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la obra Historia de mi vida, de Giacomo Casanova.

El jurado, presidido por Rogelio Blanco, director general del Libro, ha estado formado por José Manuel Sánchez Ron, Manuel González, Joaquim Mallafrè, Ana María Bejarano, Juan de Sola, Gloria Corpas, Teresa Sanz Tejero, Esther Morillas y los últimos autores galardonados en cada modalidad: José Luis Moralejo, a la mejor traducción, y Roser Berdagué y María Teresa Gallego, al conjunto de su obra.

Adan Kovacsics (Santiago de Chile, 1953), de procedencia húngara y nacionalidad española, recibió en 2004 el Premio Ángel Crespo, uno de los galardones más prestigiosos otorgados en España convocado por ACEC, CEDRO y el Gremi d’Editors de Catalunya, por su traducción de la novela El distrito de Sinistra (Acantilado, 2003), del escritor húngaro transilvano Ádám Bodor. Ha recibido asimismo el II Premio de Traducción Imre Kertész (2007) y la condecoración “Pro Cultura Hungarica” del Gobierno húngaro (2009), entre muchos otros.



al sumari
Marga Clark y Carles Duarte hablan de poesía y mística


Albert Tugues, Marga Clark y Carles Duarte(Foto:Carme Esteve)
El ciclo Encuentros 080, coordinado por Albert Tugues, centró la sesión del pasado 11 de noviembre en la poesía y la mística, con la participación de Marga Clark y Carles Duarte.

Tugues introdujo el tema comentando que el místico se sirve de la palabra para llegar a la divinidad, pero que en realidad no quiere escribir, no tiene voluntad poética de escribir, sino que “desea disolverse en la palabra, dejar de hablar y hacerse ‘uno’ con Dios, con la divinidad” –Tugues citó El fruto de la nada, de Eckhart–; mientras que el poeta sí quiere permanecer y afirmarse en la palabra. Marga Clark, sin  embargo, opinó que no existe en los místicos esa "humildad verbal", como Tugues sugería, y que “ellos también quieren ser autores, permanecer  en la palabra aunque digan lo contrario”. Además, comentó con ironía, que los místicos “están en posesión de un ego religioso tan fuerte como lo puede ser el ego de los poetas”. Por su parte, Carles Duarte hizo un análisis del lenguaje místico y del poético, remontándose a los clásicos griegos y citando los poemas filosóficos de los presocráticos, la filosofía escrita en verso de Parménides, Empédocles, etc.

Clark y Duarte, después de explicar la necesidad que la visión mística tiene de la poesía para expresarse, señalaron que tanto los místicos como los poetas apelan al lenguaje metafórico al trascender los límites de la realidad, al situarse en el dominio de lo inefable, dentro de la experiencia interior y la necesidad de transmitirla. En una búsqueda de una mejor comprensión de su experiencia mística y de comunicar lo inefable, de aquello que no puede "decirse" con el lenguaje común. Al llegar a este punto, Clark citó El libro rojo, de C.G. Jung, y también se hizo referencia al lenguaje de la esquizofrenia, al “yo y sus visiones alucinatorias, contradictorias y caóticas”, como indicó Duarte, frente a la realidad y la falta de un lenguaje ordenado, de un discurso lógico para comunicarlas.

El público participó a fondo en el debate, y destacaron las intervenciones, entre otras, de Valentí Gómez, Alfonso Levy, Miquel de Palol, José Florencio Martínez, Antonio Tello y Jaume Sisterna, que leyó unos versos al finalizar el acto.

El próximo Encuentro 080 será a finales de Febrero, con Fernando Valls y José Florencio Martínez, que hablaran del microrrelato.


Galería fotogràfica

al sumari
La poesía uruguaya actual, a cargo de María de los Ángeles González

La ACEC acogió el pasado mes de octubre la conferencia “Los más jóvenes: poesía uruguaya actual”, a cargo de María de los Ángeles González, de la Universidad de la República, de Montevideo, Uruguay. Presentó el acto Concha García.

Podéis descargar en PDF la conferencia.



al sumari
La literatura hispanoamericana en las editoriales regionales

¿Cómo es la relación entre la literatura española e hispanoamericana? ¿Nos encontramos en un nuevo periodo de acercamiento? ¿Qué posibilidades tiene un autor hispano de publicar en España y qué repercusiones tiene este hecho en su trayectoria? Éstas son sólo algunas de las preguntas que el filólogo Simón Viola plantea en el tema central del número 22 del Boletín del Observatorio del Libro y la Lectura en Extremadura, una iniciativa del Pacto Extremeño por la Lectura.

Observatorio del Libro y la Lectura en Extremadura, número 22. (PDF)



AGENDA DE ACTIVIDADES

  Taller de autoedición en Amazón 

.
Martes, 30 de noviembre, 18,30h. Aula Maria Mercè Marçal, 5a. planta de l' Ateneu Barcelonès , Canuda,   6 , a Barcelona

Acte d'homenatge a Marta Pessarrodona, amb motiu del seu 80é aniversari 

.
Miércoles, 1 de diciembre, 18,00h. Sala Oriol Bohigas, Ateneu Barcelonès, Canuda 6,2 a Barcelona

Cicle de traducció, amb Victoria Alonso 

.
Jueves, 2 de diciembre, 19,00h. Llibreria Byron, Casanova  32, a Barcelona

Presentación del libro ''Siempre lloré dormida'' de Elena Peralta Valero 

.
Lunes, 13 de diciembre, h. Aula Maria Mercè Marçal, 5a. planta de l' Ateneu Barcelonès , Canuda,   6 , a Barcelona

Diàlegs on line. Amb Xavi Vidal  

.
Lunes, 13 de diciembre, 19,30h. On line, 

Diàlegs on line amb Jordi Amat 

.
Miércoles, 15 de diciembre, 19,00h. Sant Ferran   12, a València

ACEC - Canuda, 6, 5è, 
08002 Barcelona
Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18
secretaria: secretaria@acec-web.org
redacció: redaccio@hydramedia.info