www.acec-web.org
números publicados
hemeroteca
El boletín de la ACEC
inicio >

< suscríbete

versió en català >
 

núm. 77  /  4/12/2010

 

S

U

M

A

R

I

O

Diariamente, la ACEC envía por correo electrónico los Titular(e)s Digital(e)s a los asociados subscritos, con la última información de la agenda de actividades y links a noticias culturales, especialmente de temática literaria, aparecidas en los principales medios de comunicación nacionales e internacionales.
suscribirse>


al sumari
La ACEC distingue a Enrique Badosa con el Premio José Luis Giménez-Frontín


Enrique Badosa(Foto:Carme Esteve)
La Asociación Colegial de Escritores de Cataluña ha decidido otorgar el I Premio José Luis Giménez-Frontín a
Enrique Badosa, poeta, traductor, ensayista y crítico literario. El galardón, de carácter honorífico, distingue a “una figura del mundo literario que haya destacado por haber contribuido al acercamiento entre culturas”. El acto de entrega del premio se celebrará el próximo 21 de diciembre – segundo aniversario de la muerte de Giménez-Frontín–, a las 19.30 horas, en la Sala Verdaguer del Ateneu Barcelonès.

La ACEC ha instituido el Premio José Luis Giménez-Frontín, que se entregará anualmente, para rendir homenaje y mantener vivo el espíritu de la obra de quien fue fundador, presidente y secretario general de la entidad, y una de las figuras intelectuales más importantes de la Cataluña actual.

Desde las primeras reuniones posteriores a la desaparición de José Luis Giménez-Frontín, los miembros de la Junta Directiva de la ACEC, presidida por Montserrat Conill, decidieron buscar la manera de rendirle homenaje. Unánimamente, destacaron como aspecto más representativo de una obra poliédrica como la suya –Giménez-Frontín era poeta, narrador, ensayista, articulista y gestor cultural– “la disposición al diálogo que impregna toda su producción y caracteriza su trayectoria intelectual y humana, y lo convierte así en un referente a la hora de encontrar puntos de contacto y vías de aproximación entre ideas y culturas diversas”.

Enrique Badosa
Enrique Badosa (Barcelona, 1927) es poeta, traductor, ensayista y crítico literario. Es licenciado en Filosofía y Letras por la Universitat de Barcelona y Diplomado en Periodismo, un oficio que ejerció en El Noticiero Universal, de Barcelona, donde también cultivó la crítica literaria. Ha sido durante muchos años director del Departamento de Lengua Española de la Editorial Plaza y Janés y responsable de algunas de sus colecciones.

Com poeta ha publicado más de una veintena de libros, entre ellos Baladas para la paz (1963; 1970); Historias en Venecia (1971; 1978); Dad este escrito a las llamas (1976); Mapa de Grecia (1979; 1980; 1989; 2004 (edición bilingüe)); Cuadernos de las Ínsulas Extrañas (1973); Epigramas confidenciales (1989; 1993); Marco Aurelio, 14 (1998); Epigramas de la Gaya Ciencia (2000); De fin de siglo (2003); y Ya cada día es más noche (2006). Pero la manera más sencilla de acceder a su obra poética es a través de Antología (2007), que el poeta Joan Margarit dedicó al autor. 

Badosa ha traducido a Horacio, Paul Claudel, Mariana Alcoforado, Salvador Espriu y J.V. Foix, entre otros, y es el responsable de la obra La lírica medieval catalana (2007). Entre sus ensayos destaca Primero hablemos de Júpiter (La poesía como medio de conocimiento) (1958); Razones para el lector (1964);  y La libertad del escritor (1968).

Su aportación a la literatura le ha merecido prestigiosos reconocimientos, como el Premio Quevedo, el Ciutat de Barcelona de Poesía en Lengua Castellana y el Fastenrath de la Real Academia. La ACEC le rindió un homenaje en el año 1999 y le dedicó un monográfico. 


al sumari
El acto de entrega del XIII Premio Ángel Crespo, en vídeo

Podéis ver el vídeo del acto de entrega del XIII Premio de Traducción Ángel Crespo, celebrado el pasado 16 de diciembre en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonés. La ganadora de esta edición ha sido Monika Zgustová, por la traducción del checo de Las aventuras del buen soldado Švejk, de Jaroslav Hašek (Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2008). Al recoger el galardón, la autora aprovechó para ironizar sobre la profesión "terrorífica" del traductor y reivindicó la importancia de este trabajo.

Crónica del acto de entrega del XIII Premio de Traducción Ángel Crespo.






al sumari
El testimonio de los traductores del Este de Europa

Cicle Traduir a la tardor


Lluís Maria Todó, Adan Kovacsics, Simona Škrabec, Bożena Zaboklicka, Ricard San Vicente(Foto:Carme Esteve)
Simona Škrabec, Adan Kovacsics y Bożena Zaboklicka, moderados por Ricard San Vicente, participaron, el pasado 23 de noviembre, en la mesa redonda “Traductores del Este de Europa”, organizada por la ACEC en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès, en el marco del ciclo “Traduir a la tardor”.

Los tres ponentes y el moderador, todos traductores y todos nacidos fuera, explicaron como llegaron a Barcelona y como han llegado a ser traductores: tres de ellos por casualidad, y uno –Adan Kovacsics– por vocación. Ricard San Vicente y Bozena Zaboklicka, además, son profesores universitarios. Todos ellos, aunque Ricard San Vicente menos, han actuado como agentes de difusión de las literaturas de sus respectivos países: Škrabec de la eslovena, Zaboklicka de la polaca y Kovacsics de la húngara.

Los ponentes explicaron que iniciaron su profesión en los años ochenta proponiendo libros a los editores con poco éxito, pero más tarde la tendencia se invirtió y ahora son los editores los que les piden que traduzcan. En cuanto a las relaciones con las editoriales, en Rusia, Polonia y Hungría están bastante normalizadas, “se contrata y se publica mucho”; en Eslovenia es diferente, al ser un país pequeño. Los cuatro comentaron que ya tienen alumnos (de la universidad o por otras vías) que han aprendido de ellos las lenguas y la manera de traducir, de forma que “el intercambio parece asegurado”.

El ciclo “Traduir la tardor” es una iniciativa de la ACEC, coordinada por Lluís Maria Todó, con el objetivo de dar a conocer la labor de los traductores y dotar a este colectivo de un espacio social donde puedan explicar y compartir su trabajo.


Galería fotogràfica

al sumari
‘El reverso de los caracteres’, traducciones del chino y del japonés


Los participantes de la mesa redonada, con Lluís Maria Todó y Montserrat Conill(Foto:Carme Esteve)
La mesa redonda titulada “El reverso de los caracteres”, coordinada por Manel Ollé, trató sobre las traducciones del chino y del japonés al catalán y castellano. Participaron Alicia Relinque, Carles Prado y Albert Nolla. El acto, celebrado el día 30 de noviembre, fue la segunda sesión del ciclo “Traduir la tardor”, coordinado por Lluís Maria Todó.

Los ponentes hicieron un repaso a los rapidísimos cambios que se han producido en el terreno de las traducciones de estas lenguas, desde el tiempo en que los traductores tenían que proponer libros a los editores, hasta ahora que son los agentes los que proponen libros a los editores, los cuales contratan a los traductores. También es notable que se ha pasado de un relativo desinterés a una moda, muy marcada en el caso del japonés, y también del chino. Los participantes hablaron de las muchas traducciones indirectas (a través del inglés, el francés o el alemán) que todavía aparecen en el mercado, a pesar del creciente número de traductores directos del chino y del japonés, y de las gravísimas deficiencias que presentan estas traducciones indirectas.



Galería fotogràfica

al sumari
Ana María Matute, Premio Cervantes 2010


Ana María Matute(Foto:Carme Esteve)
La escritora
Ana María Matute, socia de la ACEC, ha ganado el Premio Cervantes 2010, considerado el galardón más importante de las letras hispanas y concedido por el Ministerio de Cultura en reconocimiento al conjunto de la obra de un autor.

El fallo de este premio, dotado con 125.000 euros, fue hecho público por la ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, tras la reunión que mantuvo el jurado, que aprobó el nombre de Matute por mayoría. La autora es la tercera mujer distinguida con este galardón, que también consiguieron María Zambrano, en 1988, y Dulce María Loynaz, en 1992.

Ana María Matute (Barcelona, 1925), que era una de las candidatas más claras para ganar el Cervantes, está considerada una de las prosistas con más capacidad de fabulación. Matute ha cosechado los premios literarios más prestigiosos por su obra, entre la que figuran las novelas Los Abel (finalista del premio Nadal 1947), Fiesta al Noroeste (Premio Café Gijón 1952), Pequeño teatro (Premio Planeta 1954), Los hijos muertos (Premio de la Crítica 1958 y Premio Nacional de Literatura 1959), Primera memoria (Premio Nadal 1959), Los soldados lloran de noche (Premio Fastenrath de la Real Academia Española 1962), La torre vigía (1971), Olvidado Rey Gudú (1996), Aranmanoth (2000) y Paraíso inhabitado (2008). También es autora de varios libros de cuentos, reunidos recientemente en el volumen La puerta de la luna (Destino, 2010). Es miembro de la Real Academia Española y de la Hispanic Society of America. En 2007 fue galardonada con el Premio Nacional de las Letras por el conjunto de su obra.

La noticia en la prensa:

ABC / El País / La Vanguardia / El Periódico / Avui / La Razón / El Mundo / ADN




al sumari
Encuesta sobre la situación profesional del traductor literario

Las universidades de Huelva y Pablo de Olavide de Sevilla están llevando a cabo un proyecto de investigación sobre la profesión del traductor literario. Para ello, están realizando una encuesta a los traductors sobre la situación profesional del traductor literatio con el español como lengua meta. El objetivo es difundir y debatir los resultados de esta encuesta en un próximo congreso internacional.

Entre los aspectos que se proponen analizar están el estatuto profefsional, la relación con las agencias de traducción, las editoriales u otros organismos, la valoración del oficio, las lenguas de trabajo, los derechos de autor, las tarifas o el tipo de literatura traducida.

Dichos datos permitirán elaborar un mapa de la situación laboral del sector que contribuya al reconocimiento institucional y a la visibilidad de una actividad clave  para la trasmisión cultural.

Si quieres participar en esta encuesta, puedes
descárgatela y, una vez cumplimentada, enviarla a una de las direcciones siguientes:  nducx@upo.es o zambrano@uhu.es.

Encuesta


al sumari
Congreso Internacional sobre Carme Riera en Palma


Carme Riera(Foto:Carme Esteve)
Palma acogerá, los días 9, 10 y 11 de diciembre de 2010, el Congreso Internacional “Carme Riera y su obra”. Las jornadas, que se celebrarán en el Centre Cultural “Sa Nostra”, incluirán diferentes mesas rodondas y ponencias para analizar la trayectoria profesional y la obra de la escritora, socia de la ACEC. Luisa Cotoner Cerdó y Pilar Arnau i Segarra han coordinado el congreso, organizado por la Conselleria d’Educació i Cultura del Govern de les Illes Balears y Obra Social «Sa Nostra» Caixa de Balears.

El Congreso Internacional sobre
Carme Riera ofrecerá tres mesas redondas: “Recepción internacional de la obra de Carme Riera (crítica y traducción)”, con la participación de Francesco Ardolino (Universitat de Barcelona), Carles Cortés (Universitat d’Alacant) y Rafaela Fiori Urízar (Catholic University of America, Washington DC; “Formas y procedimientos narrativos”, con Francesca Bartrina (Universitat de Vic), Carme Gregori (Universitat de València) y Meri Torras (Universitat Autònoma de Barcelona); y “Memoria e identidad en la narrativa de Carme Riera”, con Pilar Arnau i Segarra, Rosa Cabré i Moné (Universitat de Barcelona) y Lluïsa Julià (Institut Obert de Catalunya y Universitat Oberta de Catalunya).

Las jornadas también contarán con las ponencias “La memoria del orden de las cosas en la obra de Carme Riera”, a cargo de Geraldine Nichols (University of Florida, Gainesville), y “Con los ojos de Carme Riera”, a cargo de Brad Epps (Harvard University). Además, también se llevará a cabo el espectáculo literario Onatge (basado en textos de Carme Riera y de Neus Canyelles, Xesca Ensenyat, Mariona Moyano i Duran y Antònia Vicens), a cargo de la compañía Disperses; y la lectura dramatizada L’estiu de l’anglès, de Carme Riera, a cargo de la compañía Tau Teatre.

Programa del Congreso Internacional “Carme Riera y su obra”.



al sumari
Performance en el cine Maldà


Performance Beneyto(Foto:Gemma Ferron)
Sucedió ayer noche [viernes 26 de noviembre] en el cine de las Galerías Maldà, en el cine Maldà: la performance filmada de Adriana Hoyos, Beneyto desdoblándose (guión de Adriana Hoyos, Jaime D. Parra y Francesc Cornadó).

En la primera secuencia ya aparece Beneyto poniéndose y quitándose máscaras, iniciando el desdoblamiento, la doble vida de pintor y escritor. Luego saldrá a la calle y se dirigirá a una peluquería del barrio, en la calle Rull, esquina Còdols (dos nombres emblemáticos en su vida y en su obra), donde el barbero paquistaní le afeitará con navaja la cabeza y con máquina le dibujará la perilla. Una vez travestido, saldrá a merodear por las calles del barrio gótico en busca de personajes, en busca de Airún (interpretada por Mariona Tena).

De repente, en la plaza de la Mercè, descubre a una joven que pasa en bicicleta, ¿será tal vez Airun, el personaje de su obra? Más tarde, escribiendo en la playa de la Barceloneta, volverá a verla saliendo del mar, y poco después, en otra secuencia, aparecerá de pronto en el altillo del Café de la Ópera, donde vemos al artista escribiendo. Se miran, ella fuma un cigarrillo, se vuelven a mirar, ella se tomá un café y se va, indiferente. Beneyto (que en esta secuencia va pintado, como otra máscara más) sale detrás de ella, ya intuye que es Airun: el autor en busca del personaje, el autor persiguiendo a Airun. La alcanza, el autor se presenta a su personaje, hablarán, se reconocerán mutuamente, y así es como empezarán a entrar y salir de una serie de cuadros pintados.

Ambos probarán la fruta prohibida de un bodegón escenificado, representado en el jardín de la casa de Jacint Verdaguer, donde Hermes y Afrodita, siempre míticos y burlones, parodiarán el encuentro del creador y su personaje: representación al aire libre de la belleza y el deseo (y su parodia), personificaciones que han surgido del espacio de un bodegón.

Días después, el personaje, Airun, desaparecerá en el agua azul de una bañera, y dejará una postal escrita para el autor, una postal semejante a aquéllas que le mandaba su amiga, Alejandra Pizarnik. Ahora, Beneyto, solo, desaparecida Airun, penetrará desnudo en un laberinto de paredes transparentes, de plástico. Lienzos de plástico, un muro alto que lo aprisiona, pero que él, el artista minotauro, pintará a brochazos y arrojando cubos de pintura contra el muro transparente, hasta rasgar el plástico y derribar el laberinto bajo la acción de la pintura.

Travestido, desnudo, el rostro cubiero de pintura, enmascarado otra vez, así terminará la performance filmada de Beneyto, poniéndose y quitándose las máscaras, desdoblándose otra vez en pintor y escritor.
 
Y para confirmarlo allí estaban también, en la pantalla y físicamente, José Corredor-Matheos, Pere Gimferrer, Glòria Bosch y Jaime D. Parra, comentando el postimo, las máscaras, los zapatos, la vida y las obras de Beneyto, dentro de un espejo morado, en la sala oscura del cine Maldà, abarrotada de público y con la asistencia de numerosos socios de la ACEC.

Más información en el blog
Pensión Ulises.


al sumari
‘La leyenda de las calaveras de cristal’, de Francisco Zaragoza


Acto de presentación de la novela en la ACEC.(Foto:Carme Esteve)
La ACEC acogió, el 29 de noviembre, la presentación del libro La leyenda de las calaveras de cristal, de
Francisco Zaragoza, a cargo de Lluís Martí y Sergi Zaragoza.

La leyenda de las calaveras de cristal es una novela de intriga que “navega libre y respetuosamente, surcando los mares de la sorprendente cultura maya”, tal como explica su autor. La historia se centra en los esfuerzos de Ottavia Kisner para encontrar a su marido, un arqueólogo alemán,  misteriosamente desaparecido durante unas labores de excavación. Esta búsqueda la lleva a verse envuelta en una trama de intereses contrapuestos en los que sus compañeros de viaje son agencias de inteligencia, organizaciones religiosas, mercenarios a sueldo y un grupo guardián custodio de un secreto ancestral que se ha ido transmitiendo a través de los siglos.

Francisco Zaragoza compagina su profesión de ingeniero y analista industrial con la escritura. Ha publicado los libros La génesis de los dioses menores; El murmullo de las aguas bravas; Reencuentro; Un futuro en el pasado; y El otro lado de la hipérbola.

Galería fotogràfica

AGENDA DE ACTIVIDADES

  Taller de autoedición en Amazón 

.
Martes, 30 de noviembre, 18,30h. Aula Maria Mercè Marçal, 5a. planta de l' Ateneu Barcelonès , Canuda,   6 , a Barcelona

Acte d'homenatge a Marta Pessarrodona, amb motiu del seu 80é aniversari 

.
Miércoles, 1 de diciembre, 18,00h. Sala Oriol Bohigas, Ateneu Barcelonès, Canuda 6,2 a Barcelona

Cicle de traducció, amb Victoria Alonso 

.
Jueves, 2 de diciembre, 19,00h. Llibreria Byron, Casanova  32, a Barcelona

Presentación del libro ''Siempre lloré dormida'' de Elena Peralta Valero 

.
Lunes, 13 de diciembre, h. Aula Maria Mercè Marçal, 5a. planta de l' Ateneu Barcelonès , Canuda,   6 , a Barcelona

Diàlegs on line. Amb Xavi Vidal  

.
Lunes, 13 de diciembre, 19,30h. On line, 

Diàlegs on line amb Jordi Amat 

.
Miércoles, 15 de diciembre, 19,00h. Sant Ferran   12, a València

ACEC - Canuda, 6, 5è, 
08002 Barcelona
Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18
secretaria: secretaria@acec-web.org
redacció: redaccio@hydramedia.info