www.acec-web.org
números publicats
hemeroteca
El butlletí de l'ACEC
inici >

< subscriu-te

versión en castellano >
 

núm. 48  /  18/9/2009

 

S

U

M

A

R

I

Diàriament, l'ACEC envia per correu electrònic els Titular(e)s Digital(e)s als associats inscrits, amb l'última informació de l'agenda d'activitats i enllaços a notícies culturals, especialment de temàtica literària, aparegudes als principals mitjans de comunicació nacionals i internacionals.
subscriure-s'hi>


al sumari
“Traduir a la tardor”, una nova iniciativa de l’ACEC


Imatge del programa del cicle "Traduir a la tardor"
L’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya (ACEC) i l’Institut de Cultura de Barcelona (ICUB) organitzen el cicle “Traduir a la tardor”, un programa de quatre jornades –30 de setembre i 7, 14 i 21 d’octubre– per a parlar del fet de traduir des de diferents punts de vista. El Palau de la Virreina de Barcelona acollirà les sessions, coordinades per Lluís Maria Todó, que comptaran amb la participació de diferents professionals del món de la traducció.

Aquesta iniciativa de l’ACEC s’emmarca en el programa d’activitats “Barcelona, ciutat de la traducció”, que l’Associació va iniciar a principis d’any, en col·laboració amb l’ICUB, per tal de garantir la presència del traductor literari en les programacions culturals de Barcelona. “L’objectiu es fer visible el traductor, un dels elements imprescindibles en la llarga transmissió de la cultura i que molt sovint el lector, l’editor i el crític tendeixen a oblidar”, comenta Todó, que afegeix que “és de justícia que la seva feina sigui mínimament reconeguda en l’espai social”. En aquesta línia, el cicle “Traduir a la tardor” vol que “la societat culta barcelonina escolti els traductors, sàpiga com treballen, què fan, quina formació necessiten, quins criteris guien la seva feina”, puntualitza el coordinador de les jornades.

Quatre sessions interessants
La primera taula rodona, dimecres 30 de setembre, porta per títol “L’ofici de traduir” i se centrarà en l’aspecte professional de la traducció: qui fa l’encàrrec, en funció de què, com es formen els traductors, com es valora la seva feina, tant en l’aspecte econòmic com crític. Jaume Vallcorba, Daniel Fernández i Montserrat Conill es qüestionaran les raons per les quals “traduir en aquest país és una activitat tan sacrificada, una vocació tan pobrament gratificada”.

Mario Satz serà l’encarregat, el 7 d’octubre, de desenvolupar la ponència “Barcelona, Toledo: ciudades de traducción”, un anàlisi de la importància de les dues ciutats com a centres d’intercanvi cultural i, per tant, com a ciutats traductores. “Segur que molts lectors no s’han mai parat a pensar que si Barcelona és la capital mundial de l’edició en castellà, això vol dir que també és la capital mundial de la traducció al castellà (i al català, és clar), encara que no ho sembli, encara que els traductors visquin a l’ombra i quasi invisibles”, reivindica Todó.

La jornada del 14 d’octubre tractarà la traducció dels clàssics, amb Jaume Pòrtulas i Joan Sellent com a ponents. “Quasi tothom llegeix els clàssics antics en traduccions, però les traduccions envelleixen molt ràpidament, i cada generació necessita el seu Homer, el seu Virgili, el seu Shakespeare. Això planteja tot un seguit de problemes teòrics i pràctics apassionants”, segons avança sobre el contingut de les ponències el coordinador del cicle.

“Bilingüisme i autotraducció” serà el tema central de les ponències de Carme Riera i Lluís Maria Todó, dimecres 21 d’octubre, que tractaran, entre d’altres qüestions, les diferències entre els escriptors que tradueixen ells mateixos els seus textos i els que tradueixen textos aliens. També es plantejaran si existeix realment el bilingüisme.

Lluís Maria Todó considera que les iniciatives de l’ACEC per a promocionar els traductors i la seva feina “són molt importants per tal de deixar ben clar que un traductor és també un autor, un escriptor –almenys, però no únicament, un traductor literari–, en un marc cultural en què “els cicle i actes dedicats a escriptors són més freqüents”.


Descarregueu-vos el programa.


al sumari
Records de José Agustín Goytisolo


José Agustín Goytisolo
Madrid acollirà, del 6 al 31 d’octubre, el cicle “Records de José Agustín Goytisolo”, per a commemorar el desè aniversari de la mort del poeta barceloní. L’acte està organitzat per la Generalitat de Catalunya, amb la col·laboració del Centre Cultural Blanquerna, l’Instituto Cervantes i el Círculo de Lectores.

El programa “Records de José Agustín Goytisolo” inclou des de taules rodones per analitzar l’obra i la personalitat de l’autor, fins a recitals poètics, lectures dels seus contes i adaptacions musicals d’alguns dels seus versos. Tots els actes es desenvoluparan entre l’Instituto Cervantes i el Centre Cultural Blanquerna de Madrid.

El cicle s’inaugurarà el proper dimarts 6 d’octubre amb un concert que adaptarà musicalment vuit poemes de Goytisolo. La segona sessió, el 13 d’octubre, serà una taula rodona per a parlar de la biografia i la poètica de l’autor homenatjat, en la qual hi participaran el poeta Pere Pena, l’escriptora Carme Riera i el periodista Javier Rodríguez Marcos. Els actes continuaran els dies 20 i 27 del mateix mes, amb dos recitals poètics, a càrrec d’Alex Susanna, Antonio Martínez Sarrión, Joan Margarit i Luís García Montero. “Records de José Agustín Goytisolo” es clausurarà el 31 d’octubre, amb la lectura i interpretació d’alguns dels contes de l’escriptor.

Barcelona també va commemorar el desè aniversari de José Agustín Goytisolo el passat mes de març, amb la celebració del
V Congrés Internacional sobre l’autor, que va reunir diferents especialistes per a tractar la seva obra i la seva personalitat. L’acte va estar organitzat per la càtedra Goytisolo de la Universitat Autònoma de Barcelona i per l’Institut de Cultura de l’Ajuntament de Barcelona.

Consulteu el programa de “Records de José Agustín Goytisolo”



al sumari
De vegades, a aquesta hora

Sempre m’ha semblat que entre la paraula necrològica i la paraula obituari, aquesta última respon millor al moment de reordenció energètica que s'esdevé amb la mort. Serà un assumpte de connotacions eufemístiques, però vull pensar que s’ajusta més i millor al lloc des del qual des d’ara seguirem sentint la presència del nostre amic Antonio Rabinad (1927-2009). I dic el nostre amic, perquè Rabinad –cognom il·lustre, “de família immemorialment aragonesa”, diuen les seves biografies– va ser amic de tots. Qualsevol persona que s’apropés els diumenges al Mercat de Sant Antoni es trobava una persona que resplendia en la seva bondat i mostrava sense exigències un afecte inhabitual per a aquesta curiosa raça que són els llibreters de vell a tots els lectors que passessin per la seva parada de novetats. No és que fossin llibres de rabiosa actualitat, però eren novetats per tot aquell que comencés a apreciar l’art d’ajuntar unes paraules amb unes altres. En realitat era un dealer a l’ombra, proveït amb les seves també immemorials barba i gorra de mariner (“Carlos Barral me les va copiar”, acostumava a dir amb malícia riallera), doncs llibre que li demanaves, llibre que t’aconseguia: sabia el que era important, i també el que era important per a un. De vegades el passejant curiós reparava en obres desconegudes, en autors poc freqüentats a edat tendra, i llavors ens feia caure a tots en el parany: “llegeix aquest, t’agradarà”. I el llegies, i descobries que qui te l’havia ofert apareixia en una petita fotografia de la solapa, i és clar, després et deies a tu mateix: “trampós”; però ja era tard, ja havia inoculat el verí del seu saber literari, de la seva escriptura precisa i propera, de tot el que havia anat aprenent en aquells llibres que després mostrava orgullós a la seva parada de venda, una de les més selectes i millor assortides del Mercat. Així, poc a poc, van anar caient Los contactos furtivos (1956), A veces a esta hora (1965), El niño asombrado (1967) y, no cal dir, Memento Mori (1983), potser l’obra per la qual serà recordat.
Semblava que Rabinad fos un outsider amb voluntat d’insider, però en el fons apreciava massa la llibertat com per fixar el seu destí al voltant d’escoles o grups gremials. El seu fort sempre va ser un anar i venir pel món darrere la bellesa i el plaer de la lletra impresa. Nen de la guerra, veí del Clot grisenc barceloní, la seva prosa sempre va destenyir alguna cosa de la matèria onírica amb què va forjar les seves idees, ja fos a Barcelona, a Paris o a Caracas. La llegenda explica que escrivia nu, no tant pel calor extrem com per la temperatura de fusió que assolia el seu organisme en ple auge creatiu. Seran romanços, però amb ells, Rabinad va crear una de les narratives més singulars de la literatura escrita en espanyol de l’últim segle, indefugible per a l’aprenent d’escriptor, el lector empedreït, l’estudiós en potència o el que es cregui aquestes tres coses juntes. El vell ofici d’explicar històries tenia en ell un mestre, humil pel seu gran coneixement dels grans i al mateix temps ambiciós per la mateix raó. Així ho feia saber a qui, després d’anys de tracte, fos jove o no, li posés un braç a l’espatlla per a fer-li sentir que el que ens deia ens importava. En un dels íncipit de la seva novel·la més recent, El hacedor de páginas (2004), pot llegir-se: “amb la imaginació tot és possible”. Bé ho sabia Rabinad, i així s’haurà de saber si un vol viure els seus dies amb plenitud. Entre el nen atònit que sempre va ser i l’home indignat que en algun moment es va sentir, existeix un escriptor que va millorar els mons que li van tocar. Es deia Antonio Rabinad, i era el nostre amic.

Enrique Turpin


al sumari
Milloren les condicions de “l’acord Google” per als autors no nord-americans

Els responsables de l’
acord entre Google i els autors i editors nord-americans sobre la digitalització de les obres, encara pendent d’aprovació judicial, s’han compromès a millorar les condicions del pacte per als titulars de drets que no siguin nord-americans, tal i com informa l’últim butlletí electrònic (CEDRO Informa) del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO). Així és va anunciar en la jornada sobre l’“acord Google”, celebrada el passat 7 de setembre a Brussel·les, convocada per la Comissió Europea, en la qual van participar representants de CEDRO i del Gremi d’Editors d’Espanya.

Les millores que es proposen, segons explica Magdalena Vinent, directora general de CEDRO, suposaran, d’una banda, que es considerin llibres “comercialment disponibles” als Estats Units els llibres “comercialment disponibles” als països europeus. “D’aquesta manera, Google només podrà fer determinats usos d’aquests llibres si compta amb l’autorització dels seus titulars”, puntualitza Vinent. I, d’altra banda, tot i que l’acord només és d’aplicació als Estats Units però implica a titulars de drets d’altres països, “els autors i editors no nord-americans tindran veu a la junta directiva del Book Rights Registry, l’organisme que, entre d’altres coses, gestionarà els pagaments als autors i editors afectats per l’acord”.

A la reunió de Brussel·les també es va dir que serà imprescindible la col·laboració de les entitats de gestió de drets per a l’aplicació de l’acord. En el cas d’Espanya, més de 9.000 autors i 700 editorials han sol·licitat a CEDRO que els representi en relació a aquest tema. En un comunicat, la Comissió Europea assegura que la digitalització de llibres a la Unió Europea requereix un respecte als drets d’autor per tal de garantir una remuneració justa als autors. Està previst que el proper 7 d’octubre se celebri la vista pública sobre l’acord en el jutjat de Nova York, que decidirà sobre la seva validesa.


al sumari
Les IX Jornades Poètiques de l’ACEC

Les IX Jornades Poètiques de l’ACEC se celebraran els dies 5, 6 i 7 d’octubre, a la Sala d’Actes del Museu Picasso de Barcelona (carrer de Montcada, 15-23). L’edició d’enguany està dedicada a la figura del gran poeta Joan Maragall. L’ACEC se suma d’aquesta manera als diferents actes que s’organitzaran durant el 2010 i el 2011 per a commemorar el 150 aniversari del seu naixement i el centenari de la seva mort.

La conferència inaugural anirà a càrrec de Joan Margarit, i Antonio Jiménez-Millán, Pere Maragall i Adolfo Sotelo parlaran de l’obra del poeta homenatjat, sobretot pel que fa a la seva relació amb la cultura espanyola. El programa també inclourà diferents recital poètics i la taula rodona “Els poetes de la contracultura”, amb la participació de David Castillo, Pau Riba i Joan Vinuesa.


Més informació

Consulteu el programa


al sumari
Últims dies per a presentar les obres al XII Premi de Traducció Ángel Crespo

El proper dijous, 24 de setembre de 2009, acaba el termini per a presentar les obres –enguany traduccions al castellà d’una obra d’assaig o de no ficción– que optaran al XII Premi de Traducció Ángel Cespo, convocat per l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya (ACEC), el Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) i el Gremi d’Editors de Catalunya.

La ressolució del jurat es farà pública durant la primera quinzena del mes de novembre de 2009 i l’acte de lliurament del guardó, un dels més prestigiosos del món de la traducció a Espanya per la qualitat de les obres candidates, es realitzarà el 9 de novembre.

Més informació

Consulteu les bases

AGENDA D'ACTIVITATS

  Trobadas on line. Parlem de la Mònica. Activitat ajornada 

Dilluns, 1 de juny, 19,00h.
Encuentros on line: Poesía/Arte Casual, con Francesc Cornadó y Ferrer Lerín  

Dimecres, 3 de juny, 19,00h.
Tronco, invisible, hielo: ¿cómo escribir la naturaleza? 1a. parte, on line 

Dilluns, 8 de juny, 19,00h.
La narrativa verde del futuro. Escribir la naturaleza, 2a. parte, on line 

Dimarts, 9 de juny, 19,00h.
Encuentros on line ''Almas, desiertos, islas'' 

Dijous, 11 de juny, 19,00h.
Encuentros on line ''El último flâneur'' 

Dilluns, 15 de juny, 19,00h.
Encuentros on line ''Una historia de hacerse mayor'' 

Dimecres, 17 de juny, 19,00h.
Encuentros on line ''Dispersión y la confusión en la música de hoy'' 

Dijous, 18 de juny, 19,00h.

Encuentros on line ''Escribir una novela confinado'' 

Divendres, 19 de juny, 19,00h.

ACEC - Canuda, 6, 5è, 
08002 Barcelona
Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18
secretaria: secretaria@acec-web.org
redacció: redaccio@hydramedia.info