www.acec-web.org
números publicats
hemeroteca
El butlletí de l'ACEC
inici >

< subscriu-te

versión en castellano >
 

núm. 69  /  16/7/2010

 

S

U

M

A

R

I

Diàriament, l'ACEC envia per correu electrònic els Titular(e)s Digital(e)s als associats inscrits, amb l'última informació de l'agenda d'activitats i enllaços a notícies culturals, especialment de temàtica literària, aparegudes als principals mitjans de comunicació nacionals i internacionals.
subscriure-s'hi>


al sumari
Magdalena Vinent: ''Els autors se senten agredits''

L'ACEC ha parlat amb Magdalena Vinent, Directora general del Centro Español de Derechos Reprográficos (ACEC), sobre la importància dels drets intel·lectuals i la situació del sector del llibre amb la irrupció de les noves tecnologies. Vinent explica en aquesta entrevista la preocupació dels escriptors davant la falta de respecte pels seus drets, així com la necessitat de regular l'ús dels continguts a Internet i de treballar conjuntament per a conscienciar-ne la societat.



al sumari
L’ACEC programa diferents activitats per continuar reivindicant la figura del traductor

“Traduir és humà”. Aquest és el lema de la performance que l’ACEC durà a terme, juntament amb altres institucions, el proper 30 de setembre, a la plaça del Rei de Barcelona, en el marc de la celebració del Dia Internacional del Traductor. “L’objectiu és reivindicar el paper del traductor davant de les màquines de traduir i la traducció automàtica”, explica Lluís Maria Todó, vocal de l’ACEC.

Però aquesta no és l’única activitat que l’entitat ha programat enguany per a continuar amb la seva tasca de fer visible el treball dels traductors literaris i revalorar aquesta figura que, “registra una invisibilitat creixent i una situació de vegades preocupant”, tal i com denuncia Montserrat Conill, presidenta de l’ACEC. Així, el mes de novembre, l’ACEC organitzarà la segona edició del cicle “Traduir a la tardor”, una iniciativa engegada l’
any passat, juntament amb l’AELC i l’Institut de Cultura de Barcelona, que va constar de quatre taules rodones per parlar del fet de traduir des de diferents punts de vista. Sota el lema “Nous reptes per als traductors literaris”, l’edició d’enguany tindrà dues sessions, que se celebraran a la seu de l’ACEC, a l’Ateneu Barcelonès. Una taula rodona estarà dedicada a la traducció de les llengües eslaves i l’altre a la traducció de les llengües asiàtiques xinès i japonès. “La intenció és aconseguir que la feina del traductor sigui mínimament reconeguda en l’espai social”, insisteix Todó, que coordina aquestes jornades.

L’ACEC i la defensa d’autors i traductors
Una de les principals tasques de les associacions d’autors com l’ACEC i de les entitats de gestió de drets d’autor com CEDRO és vetllar pel col·lectiu d’escriptors i traductors i defensar-los perquè se’ls reconegui els drets que tenen com a creadors, contemplats a la Llei de Propietat Intel·lectual. En aquest sentit, i pel que fa a la traducció, l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya, a través de diferents activitats, publicacions, articles d’opinió i comunicats, reclama la importància social i cultural del treball del traductor literari i el reconeixement que es mereix i no té. Una d’aquestes activitats és el Premi de Traducció Ángel Crespo, que l’ACEC, CEDRO i el Gremi d’Editors convoquen des de fa tretze anys i que s’ha consolidat com un dels guardons més prestigiosos d’Espanya. Cal recordar, a més, que una de les fites aconseguides ha estat la renovació i actualització dels contractes d’edició, a partir d’un acord signat l’any passat amb el Gremi d’Editors de Catalunya, que ha permès una millora de les condicions contractuals tant dels autors com dels traductors. Tot i així, un estudi comparatiu de la situació social i econòmica dels traductors literaris a Europa, realitzat durant els anys 2007-2008 pel CEATL, denuncia la precarietat laboral del sector.


Relació d’articles que reivindiquen la figura del traductor literari i d’accions i activitats realitzades per l’ACEC:


Los problemas básicos de un sector básico de las letras, Enrique Murillo (El País, 06/01/2007)

La traducció: una professió poc reconeguda i recompensada (El Butlletí de l’ACEC número 73)


Traduir és plorar i és crear, José María Micó (El Butlletí de l’ACEC número 74)


Traductora de ‘best seller’ en país de pirates
(Reportatge del cas de la traductora Matilde Horne, El Butlletí de l’ACEC número 74)


Estudi comparatiu de la situació social i econòmica dels traductors literaris a Europa, realitzat durant els anys 2007-2008 pel CEATL (anglès o francès)



Ana Becciu: 'Pensen que els traductors vivim de l’aire i que els déus ens proveiran' (El Quinzenal, número 27)

Bozena Zabocklicka i Francesc Miravitlles: 'En un món sense traductors, la gent viuria completament aïllada' (El Butlletí de l’ACEC, número 72)


La BCNegra dóna veu als traductors (Web de l'ACEC, 10/02/2009)

Serrat Crespo: 'Un bon llibre estranger es publica sempre subvencionat per la suor i les llàgrimes del seu traductor' (Web de l'ACEC, 06/03/2009)

Anne-Hélène Suárez: 'La feina del traductor pateix de la inconsciència total que tenen d’ella els lectors' (Web de l'ACEC, 12/03/2009)

L’idiota de la família literària?, de Françoise Wuilmart, Directora del Centre Europeu de traducció literària i de la Casa del Traductor  Literari de Seneffe (Web de l'ACEC, 18/03/2009)

Montserrat Conill parla de traducció literària a Catalunya Ràdio (Web de l'ACEC, 30/03/2009)

L'ACEC entrevista Selma Ancira (Web de l'ACEC, 17/12/2009)

La veu dels poetes traductors, a ‘Barcelona poesia’
(Web de l'ACEC, 20/05/2009)

Els escriptors, traductors i editors de Catalunya, amb CEDRO, signen un manifest en defensa dels Drets d’Autor i de l’accés legal a les seves obres (Web de l'ACEC, 22/04/2010)

El autor oculto, un article de Manuel Rodríguez Rivero reivindicant la figura del traductor (El País, 28/04/2010)

La crisis golpea a autores y traductores (Bloc Cuaderno de Notas de Antonio Tello, 05/05/2010)




al sumari
Arriben les primeres obres que opten al XIII Premi de Traducció Ángel Crespo


(Foto:Cervantes)
L’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya (ACEC) ja ha començat a rebre les primeres obres que opten al XIII Premi de Traducció Ángel Crespo, convocat per l’ACEC, el Centro Español de Derechos Reprográficos y el Gremi d’Editors de Catalunya. El termini de presentació és el proper 24 de setembre i enguany, en ser any parell, han de ser traduccions al castellà d’obres literàries, ja sigui poesia, narrativa o teatre. La resolució del jurat es farà publica durant la primera quinzena del mes de novembre del 2010.

Aquest guardó està considerat un dels més prestigiosos del món de la traducció a Espanya, no només per la seva dotació econòmica, sinó també per la qualitat de les obres que s’hi presenten. Cal recordar que la guanyadora de l’edició anterior va ser Selma Ancira per la traducció de Viva voz de vida, de Marina Tsvietáieva, publicada per l’editorial Minúscula.


Consulteu les bases del XIII Premi de Traducció Ángel Crespo.

al sumari
L’humor centra les Jornades al voltant de la Traducció Literària de Tarazona


La Casa del Traductor organitza, del 8 al 10 d’octubre de 2010, a Tarazona (Saragossa), les XVIII Jornades al voltant de la Traducció Literària, que en l’edició d’enguany tenen com a tema central la traducció de l’humor.    
 
La conferència inaugural de les jornades anirà a càrrec de l’escriptor Rafael Reig, i el progrma inclou diferents actes, entre els quals hi ha tres taules rodones: “El escritor y sus traductores”, en què Reig conversarà amb Paul Hammond, el seu traductor a l’anglès, i Marco Ottaiano, el seu traductor a l’italià; “A vueltas con el humor”, amb Luis Alberto Iglesias, María José Aguirre de Cárcer, Albert Agut y Ana Fernández Valbuena; i una taula rodona sobre el llibre electrònic i els drets d’autor del traductor, a càrrec de l’associació ACE Traductores.

A més, els assitents podran participar als tallers que s’ofereixen, que enguany són: “Por arte de verbimagia. El traductor de ilusionismo al descubierto”, a càrrec de Luis Alberto Iglesias; i “La razón de la sinrazón: recursos de la comicidad del lenguaje”, d’Isabel García Adánez y Belén Santana, pel que fa als generals. I també els d’idiomes, que en aquesta edició inclou l’anglès “Érase una vez en Springfield: la traducción de un episodio de Los Simpson, a càrrec de María José Aguirre de Cárcer; el francès “La traducción de novela gráfica y cómic, impartit per Albert Agut; i, en italià, “La traducción de la comedia: un traje a medida”, que oferirà Ana Isabel Fernández Valbuena.


El termini d’inscripció s’inicia l’1 de setembre i finalitza l’1 d’octubre. Els interessats poden demanar més informació al correu electrònic info@casadeltraductor.com, o entrar al web de l’entitat.

Descarregueu-vos el programa.

al sumari
Oberta la inscripció per al Mediterranean Editors and Translators Meeting 2010

El
Mediterranean Editors and Translators (MET) organitza la cinquena edició de les jornades METM10 els propers dies 28, 29 i 30 d’octubre, a la Universitat Rovira i Virgili de Tarragona (Avinguda de Catalunya, 35). Amb el títol “Facilitant la transferència del coneixement a través de l’edició, la traducció i el coaching”, les jornades combinen les classes magistrals dels conferenciants convidats amb intervencions del professionals del sector, que tindran un espai per debatre i intercanviar experiències.

Consulteu el programa

Inscripcions

al sumari
Juan Ramón Jiménez versus T.S Eliot


Albert Tugues, Alfonso Alegre i Antonio Tello(Foto:Carme Esteve)
Alfonso Alegre Heitzmann i Antonio Tello van reivindicar, en l’últim acte d’aquest curs del cicle Encontres 080, coordinat per Albert Tugues, l’obra i la cosmovisió poètiques de Juan Ramón Jiménez i la seva possible relació amb l’obra i el pensament poètic de T.S Eliot. 

Alegre va llegir fragments dels Cuatro Cuartetos, d’Eliot, i va destacar-ne la seva afinitat amb paràgrafs del poema en prosa Espacio, de Juan Ramón Jiménez, així com el valor fonamental de l’obra poètica i crítica de Jiménez, “infravalorada durant molt de temps y la presència de la qual fins i tot se li va negar en alguna antologia espanyola”. D’altra banda, Antonio Tello va llegir el primer capítol de La tierra baldía, on hi figura el conegut vers “Abril es el mes más cruel”, i va citar el personatge mític Tiresias, que apareix en el tercer capítol d’aquesta obra poètica, i va comparar-lo amb un paràgraf d’Espacio, “un poema en prosa d’una estètica i una tècnica revolucionàries”, com va senyalar Tugues. Així mateix, Alegre va llegir un fragment de l’obra crítica d’Eliot, Función de la poesía y función de la crítica, ressaltant aquí les afinitats de pensament poètic entre Juan Ramón Jiménez i T.S. Eliot, i alhora va mencionar el coneixement i la influència que els els dos autors tenien de Yeats, així com de la poesia i la religió hinduistes.

Després de les seves intervencions, Alegre i Tello van dialogar amb el públic i van contestar algunes de les seves preguntes. El poeta Osias Stutman va subratllar la “destrucció lingüística de James Joyce –a qui s’havia citat– contra la llengua anglesa imperant de l’època”, i José Florencio Martínez, assagista i poeta, va apuntar que existeix una primera versió d’Espacio escrita en vers. També es va comentar la correspondència d’Ezra Pound amb Juan Ramón Jiménez, així com la traducció al castellà que va fer Juan Ramón de tres poemes d’Eliot. L’acte va finalitzar amb “la reivindicació de la gran modernitat i profunditat de l’obra poètica i crítica dels dos poetes, Juan Ramón Jiménez i T.S. Eliot”. 

Els Encontres 080, que passaran a ser quadrimestrals, es reiniciaran l’11 de novembre amb el tema “Poesia i visió mística”, i comptarà amb la presència de Marga Clark i Carles Duarte.

Galería fotogràfica

AGENDA D'ACTIVITATS

  Tronco, invisible, hielo: ¿cómo escribir la naturaleza? 1a. parte, on line 

Dilluns, 8 de juny, 19,00h.
La narrativa verde del futuro. Escribir la naturaleza, 2a. parte, on line 

Dimarts, 9 de juny, 19,00h.
Encuentros on line ''Almas, desiertos, islas'' 

Dijous, 11 de juny, 19,00h.
Encuentros on line ''El último flâneur'' 

Dilluns, 15 de juny, 19,00h.
Encuentros on line ''Una historia de hacerse mayor'' 

Dimecres, 17 de juny, 19,00h.
Encuentros on line ''Dispersión y la confusión en la música de hoy'' 

Dijous, 18 de juny, 19,00h.

Encuentros on line ''Escribir una novela confinado'' 

Divendres, 19 de juny, 19,00h.

ACEC - Canuda, 6, 5è, 
08002 Barcelona
Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18
secretaria: secretaria@acec-web.org
redacció: redaccio@hydramedia.info