www.acec-web.org
números publicats
números publicados
EL butlletí de l'ACEC
El boletín de la ACEC
inici >
inicio>

< suBscriu-te
< suscríbete

versión en castellano >
versió en català>
  núm. 27 /  14 de novembre de 2008  

Heme

ro

teca

Diàriament, l'ACEC envia per correu electrònic els Titular(e)s Digital(e)s als associats inscrits, amb l'última informació de l'agenda d'activitats i enllaços a notícies culturals, especialment de temàtica literària, aparegudes als principals mitjans de comunicació nacionals i internacionals.
subscriure-s'hi>

Drets d'autor / Derechos de autor
 

La escritora que acusó de plagio a la Warner, condenada a pagar 20.001 euros

Stéphanie Vergniault, escritora francesa, ha sido condenada este miércoles a pagar un euro por "daños e intereses" y 20.000 euros para costes judiciales a los estudios Warner, a la productora Section Eight y al guionista de 'Syriana', Stephen Gaghan, a quienes había acusado de plagio. (…)

Según su blog personal, la escritora que se consideró plagiada es además de autora de guiones cinematográficos, experta en geopolítica petrolera y una abogada que en los últimos años actuó como observadora de la Unión Europea y de las Naciones Unidas en Venezuela y Nicaragua, Burundi, Congo RDC o Etiopía. (…)

Según Vergniault, la película retoma en una docena de escenas un guión suyo, 'Oversight', que había registrado en el 2004 en la SACD (Société des auteurs et compositeurs dramatiques) y también en Estados Unidos. (…)

Efe

El Mundo, 13 de noviembre de 2008

 

93 empresas de 18 países negociarán este año en el Salón de Derechos de la FIL Guadalajara

La Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) el mayor encuentro editorial del libro en español, también es un encuentro de negocios. En la edición de este año, “El Salón de Derechos”, único en su tipo en Iberoamérica, contará con ochenta mesas, en las que se sentarán a negociar representantes de 18 países y 93 empresas. Hace cuatro años, la FIL estableció el Salón de Derechos, con el propósito de poner en contacto a los representantes de los autores con los de las editoriales. Este año, con un espacio independiente dentro de la nueva Área internacional, a un lado del Centro de Negocios, destaca la incorporación de profesionales de Noruega, Panamá y El Vaticano.

Redacción

Infolibro, 12 de noviembre de 2008 

 

Los artistas plásticos ya tienen su ley de derechos de autor

Aunque muy poca gente lo sabe, los artistas también cobran derechos de propiedad intelectual cada vez que se revende una obra suya más allá de la primera transmisión. Para ser más exactos, deberían cobrarlos, pues así lo recoge la Ley de Propiedad Intelectual vigente: el 3% siempre que el importe de la operación supere los 1.800 euros. "Pero en la práctica, sólo lo aplicaban algunas casas de subastas", explica Rafael Simancas, presidente de la Comisión de Cultura del Congreso.

Las cosas van a cambiar a partir del próximo jueves: la comisión tiene previsto aprobar ese día la ley relativa al derecho de participación en beneficio del autor de una obra de arte original. Tiene competencia legislativa plena, lo que supone que el texto irá directamente al Senado, sin necesidad de pasar por el pleno del Congreso. Es la transposición de una directiva europea que debería haberse incorporado a la legislación española en 2006.

¿Qué cambia la nueva norma? En primer lugar, define de forma explícita qué operaciones generan derechos para los artistas: todas las reventas "en las que participen, como vendedores, compradores o intermediarios, profesionales del mercado del arte tales como salas de venta, salas de subastas, galerías de arte, marchantes de obras de arte y, en general, cualquier persona física o jurídica que realice habitualmente actividades de intermediación en este mercado".

Es decir, quedan fuera tan sólo las operaciones que se realicen directamente entre particulares, "que actúen a título privado, sin la participación de un profesional del mercado del arte". Además, según la nueva legislación, los artistas ya no cobrarán un porcentaje fijo -el citado 3%- de las reventas de una obra plástica más allá de la primera transmisión, sino un porcentaje variable que se calcula por tramos (véase el cuadro adjunto). El derecho surgirá siempre que el precio de la reventa supere los 1.200 euros y en ningún caso el importe total del royalty superará los 12.500 euros. Según la ley, el derecho de participación es "inalienable, irrenunciable, se transmitirá únicamente por sucesión mortis causa" y se extinguirá a los 70 años de la muerte del autor. En caso de que los derechos de participación no se paguen porque no haya identificado a sus titulares ni se hayan reclamado, pasarán a engrosar el Fondo de Ayuda a las Bellas Artes. La única circunstancia que no dará pie al cobro de derechos de autor será la reventa de obra adquirida por el vendedor directamente al autor, siempre que no hayan pasado más de tres años desde ese momento y el precio de la operación no supere los 10.000 euros. (…)

Isabel Lafont

El País, 11 de noviembre de 2008

 

Eduardo Bautista: "El canon es agua pasada"

El presidente de la SGAE, Eduardo Bautista, ha intervenido en el Foro de la Nueva Sociedad, donde ha explicado que entre mediados de la década de los ochenta y 2006, en España ha habido un incremento del 234 por ciento en infraestructuras públicas (teatros y auditorios) y un 175 por ciento en las del sector privado, que no se ha correspondido con el aumento de las audiencias, de sólo seis puntos (del 13,9 por ciento al 19,10 por ciento).
En el turno de preguntas, Bautista ha sido requerido por el controvertido "canon digital", sobre el que ha declarado: "el canon es agua pasada. Se paga y ya está, y al que no le guste que se aguante. Yo también pago muchas cosas como ciudadano que no me gustan".

Asimismo, ha explicado que no ve en el horizonte una nueva Ley de Propiedad Intelectual, pero sí una directiva europea que "refundirá" las existentes y que, de obligado cumplimiento, defenderá los derechos de autor, "un pilar de la UE".

Efe

ADN, 10 de noviembre de 2008

 

 

 

 

 

 

 

al sumari/o
 
Hàbits de lectura / Hábitos de lectura
 

Catalunya i Balears distribuiran novetats editorials als transports públics

El conseller de Cultura i Mitjans de Comunicació de la Generalitat de Catalunya, Joan Manuel Tresserras, la consellera d’Educació i Cultura del Govern de les Illes Balears, Bàrbara Galmés, i el director general del Transport Terrestre de la Generalitat de Catalunya, Manuel Villalante presenten avui el programa Tasta’m, orientat a fomentar la lectura i promoure la producció editorial en llengua catalana.

Aquesta iniciativa, que s’emmarca en els plans de foment de la lectura d’ambdós governs, té com a objectiu editar opuscles amb els primers capítols de novetats editorials en català i distribuir-los entre els usuaris del transport públic.

Redacción

Cultura21.cat, 11 de novembre de 2008

 
al sumari/o
 
Mercat editorial / Mercado editorial
 

Las universidades españolas publicaron en 2007 el 7% de la producción nacional de libros

En 2007 las editoriales universitarias españolas publicaron 4.756 títulos, el 7% de la producción nacional de libros, y cuentan ya con un fondo vivo de 33.496 títulos, el 10% de los libros en circulación en España. Estos son algunos datos del informe “Las editoriales universitarias en cifras 2008”, presentado en la Universidad de Córdoba. Francisco Fernández Beltrán, vicepresidente de la UNE, ha destacado el crecimiento experimentado por las editoriales universitarias desde el año 2000, fecha en la que se realizó el primer estudio, en todas las magnitudes analizadas: títulos editados, fondo vivo, generación de empleo y facturación, entre otras.

Redacción

Infolibro, 11 de noviembre de 2008

 

Se buscan 500 autores en español para vender 5.000 libros en Estados Unidos

Quinientos escritores en lengua española que vendan 5.000 libros cada uno en los Estados Unidos: eso es lo que hace falta para despertar un mercado editorial dormido de entre 20 y 25 millones de lectores potenciales. Esa es una de las conclusiones del debate de editores y libreros norteamericanos sobre el futuro de la edición en español organizado esta semana en Nueva York por la Ameritas Society y el Hispanic New York Project del programa de estudios americanos de la Universidad de Columbia.

Los participantes en el debate estimaron que un autor tiene que vender 5.000 ejemplares de una obra en los Estados Unidos para que la editorial no pierda dinero. Dadas las proporciones enormes del país, no es un éxito de ventas ni mayúsculo ni inalcanzable, según Claudio Remeseira, director del Hispanic New York Project. Sólo se requiere fe y constancia.

Los debatientes concluyeron que incluso bajo la espada de Damocles de la crisis las perspectivas de este mercado son buenas y no pararán de mejorar durante los próximos treinta años. Por la sencilla razón de que la explosión demográfica hispana en Estados Unidos no se va a detener, y además las nuevas generaciones cada vez estarán mejor educadas y predispuestas a la lectura, incluso en su lengua madre.

Anna Grau

El País, 10 de noviembre de 2008

 

El sector editorial en español en Estados Unidos busca el apoyo del público

El sector editorial en español quiere ganarse el apoyo de los lectores para abrirse hueco en el mercado de EE.UU., donde las ventas de libros dedicados al público hispano no reflejan el peso demográfico de ese sector de la población. Los libros en español no disfrutan aún de un lugar destacado en el mercado editorial del país y la causa parece residir en que el público hispano no cuenta con un fácil acceso a la oferta literaria que existe en ese idioma. Ése fue ayer el punto de partida de una conferencia que, con el nombre de "En busca de la audiencia: El futuro editorial del español en EE.UU.", organizó el Hispanic New York Project de la Universidad de Columbia y la Americas Society de Nueva York, y en la que participaron varios representantes del mundo editorial.

Redacción

Infolibro, 7 de noviembre de 2008

 

 

 

 

 

al sumari/o
 
Consum cultural / Consumo cultural
 

El presupuesto final de Cultura para 2009 aumenta en 56 millones de euros

El Ministerio de Cultura contará para 2009 con un presupuesto de unos 974 millones de euros, lo que supone un incremento de 56,6 millones con respecto a la cifra prevista inicialmente, 51 de los cuales se deben a las enmiendas acordadas por los diferentes grupos políticos, informa Efe.
De este aumento, que representa un 6,2 por ciento más que en 2008, informó ayer el ministro de Cultura, César Antonio Molina, al defender ante el Pleno del Congreso los presupuestos de su departamento para el próximo año, que serán «austeros» pero permitirán «el cumplimiento íntegro de los compromisos asumidos». Dada la política de contención del gasto público que el Gobierno ha impuesto para los distintos ministerios, el de Cultura contaba inicialmente con 922,9 millones de euros, es decir, tan sólo un 0,57 por ciento más que en el presente ejercicio.

Redacción

ABC, 13 de noviembre de 2008

 

L'Arxiu Nacional de Catalunya digitalitza 5.000 dels seus documents per ser consultats per internet

L'Arxiu Nacional de Catalunya posa des d'avui a l'abast de tots els internautes 5.000 documents del seu fons per a la seva consulta oberta mitjançant internet, tot i que està previst ampliar el fons digital amb 1.000 nous documents cada any.

Es tracta de documents de temàtiques molt diverses datats entre el segle XVI i el XX, entre els quals destaquen les actes del govern de la Generalitat republicana, documents de la Guerra del Francès, de la Guerra Civil i mapes i cartells de diferents èpoques. (…)

L'eina de consulta està especialment pensada per als docents i l'alumnat català, que poden consultar els diferents documents des de la pàgina web de l'ANC. (…)

Redacció

Europa Press, 13 de novembre de 2008

 

Mano a mano con Shakespeare

(…) La traducción en España vive, en cantidad y calidad, un momento de esplendor que contrasta con otros países, sobre todo con los anglosajones. La ausencia de traducciones fue, de hecho, uno de los argumentos usados por Horace Engdahl, secretario de la Academia Sueca, para, en vísperas de la concesión del último Nobel y sin demasiada fortuna, criticar el aislamiento literario de Estados Unidos.

En el mercado español, las versiones de lenguas extranjeras suponen cerca del 40 % del total de títulos editados. De muchos clásicos, además, se publican varias traducciones simultáneamente. (…)

Redacción

El País, 7 de noviembre de 2008

 

Europeana, la alternativa europea a la Wikipedia llegará en noviembre

Mantener una enciclopedia en Internet es un reto que sólo pueden lograr los grandes. En el año 2001 llegó la Wikipedia y en pocos años logró convertirse en la referencia internacional. A finales del año pasado, Google sacó su propia alternativa y la llamó Knol. Ahora, los gobiernos de la Unión Europea preparan el lanzamiento de su propio portal de conocimientos. El proyecto se llama Europeana, una nueva enciclopedia especializada en temas culturales, donde se podrá encontrar música, libros, vídeos y obras de arte repartidas por toda la geografía europea.

Redacción

Infolibro, 5 de noviembre de 2008

 
al sumari/o
 
Llengües catalana i castellana/ Lenguas catalana y castellana
 

La Fundació puntCAT i l’Institut d’Estudis Catalans editaran els diccionaris de l’IEC a internet

El president de la Fundació puntCat, Joan Francesc Gras, i el president de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), Salvador Giner, han signat un acord per editar en línia els diferents diccionaris temàtics de l’Institut. Aquest acord és el reflex de la voluntat compartida de potenciar el català a internet i facilitar l’accés a les noves tecnologies a partir d’eines útils i de fàcil ús. L’acord s’ha signat en un marc de col•laboració comú entre les dues entitats que preveu futurs acords.

Un exemple d’aquesta col•laboració mútua és la primera publicació del diccionari temàtic en línia de les Ciències Ambientals. Aquest primer diccionari disposa de set mil termes aproximadament i permet cercar-los en quatre idiomes diferents. A més, els continguts d’aquests diccionaris s’ofereixen sota la llicència Creative Commons, amb només alguns drets reservats.

Redacció

Cultura21.cat, 12 de novembre de 2008

 

El 'pen drive' y el 'USB', en el Diccionario

La Real Academia Española ha aprobado en sus últimas sesiones la inclusión en el Diccionario del pequeño y útil 'pen drive' y de las siglas 'USB', y tiene ya consensuadas con las Academias americanas las expresiones 'chiste verde' y poner 'como una moto', además de los adjetivos 'anticelulítico' y 'monoparental'.

Las dos primeras novedades han de ser remitidas aún a las Academias hispanoamericanas de la Lengua, para ver si las aceptan o proponen cambios, pero en cualquier caso responden al deseo de estas instituciones de "acercar el Diccionario al mundo actual", como afirma el secretario de la Academia, José Manuel Blecua.

De cara a 2013, año en que está prevista una nueva edición del Diccionario, coincidiendo con el tricentenario de la RAE, se quiere "renovar las definiciones que se hayan quedado anticuadas" y, al mismo tiempo, "innovar, para procurar incluir las palabras que hoy se usan", siempre que cumplan requisitos como los de figurar "en varias obras". (…)

La voluntad de "innovar" es la que ha llevado a los académicos españoles a aprobar hace unos días la expresión inglesa 'pen drive', definida como "dispositivo portátil pequeño de almacenamiento de datos", y 'USB', la conocida sigla de 'Universal Serial Bus', que se incluiría como "toma de conexión universal de uso frecuente en las computadoras". (…)

Pero no sólo de informática vive el hombre. El DRAE también se enriquece con el lenguaje más coloquial, y si desde hace un año se pueden consultar en su versión electrónica voces como 'animal de bellota', 'subidón', 'paganini' o 'cuerpo de jota', en los últimos meses las 22 Academias han aceptado el consabido 'chiste verde' ("el de contenido erótico", se aclara) y la expresión 'como una moto'. (…)

Ana Mendoza

El Cultural, 10 de noviembre de 2008

 

El català light s'escampa

El català light –que admet fins i tot barbarismes– ha començat a introduir-se fins i tot en el llenguatge literari davant la voluntat d'alguns autors d'apropar-se al públic i guanyar lectors. Un exemple recent és el del guardonat Julià de Jòdar que en el seu darrer llibre ("Noi, ¿has vist la mare amagada entre les ombres?", Proa) utilitzar mots que en altres ocasions haguessin estat considerats barbarismes (…).

Redacció

E-notícies, 10 de ovembre de 2008

 

El castellano no encuentra a sus padres, pero sí el lugar donde mejor lo tratan

Tras más de once siglos de historia, la lengua española ha conseguido implantarse en las bocas de más de 500 millones de personas en todo el mundo, un momento de éxito para un idioma que todavía no ha encontrado a sus padres biológicos, pero sí los sitios donde mejor lo tratan fonéticamente en la actualidad.

Las discrepancias de políticos e historiadores no han facilitado la ubicación geográfico temporal del nacimiento del español hablado, antecedente del escrito, del que sí existe custodia compartida, con las Glosas Emilianenses de San Millán de la Cogolla (La Rioja) y los Cartularios de Valpuesta (Burgos), también objeto de discusión.

"No hay que pegarse por cuál fue el primer documento del castellano", ha asegurado a Efe el director del Área de Literatura Española de la Universidad de Burgos, Pedro Ojeda, quien piensa que "de poco sirve" relacionar esos documentos con el verdadero origen de la lengua, ya que "cuando una palabra se escribe, es porque alguien la entiende".

La fecha de ambos manuscritos, su veracidad, el romance más o menos castellanizado que contienen e incluso el ansia por contar con los documentos más antiguos, son algunas de las razones que hacen continuar con la discordia también en el ámbito político. (…)

Efe

Yahoo.es, 9 de noviembre de 2008

 

Académicos españoles y americanos ponen punto final a la nueva Gramática

Académicos de España y de América pondrán punto final la próxima semana en Burgos a los trabajos de la nueva Gramática, que durante 11 años han venido preparando las 22 Academias de la Lengua Española y que contendrá la más completa descripción del español que se haya hecho jamás. (…)

La 'Nueva gramática de la Lengua española' tendrá más de 3.000 páginas y se presentará oficialmente el 10 de diciembre de 2009, según anunció a principios de este mes el director de la RAE, Víctor García de la Concha, quien siempre que se refiere a esta obra subraya la importancia de que, por primera vez, refleje "el español total", el de España y el de Hispanoamérica. (…)

La complejidad y el carácter "monumental" que García de la Concha le atribuye a este proyecto ha ido retrasando la fecha de su publicación, entre otras razones por la dificultad que entrañan los índices de la Gramática y por los innumerables ejemplos que se citan. Esos ejemplos se han extraído de unas 2.600 obras de 1.190 escritores de todos los países hispanohablantes y de medios de comunicación de cada uno de ellos. (…)

Efe

El Mundo, 1 de noviembre de 2008

 
al sumari/o
 
Opinió / Opinión
 

La traducción sin fin

JUSTO NAVARRO

No creo que ningún traductor quede absolutamente contento de su traducción. Uno quiere olvidar la traducción terminada, pero se ve condenado a recordarla cuando se le ocurren soluciones que no vio mientras estaba traduciendo. Se traduce lo ya traducido, no sólo porque las traducciones parezcan imperfectas, o envejezcan, y las palabras cambien con el tiempo, como las personas, sino porque las traducciones son parte esencial de la literatura de una lengua, y piden ser renovadas como las tradiciones y los lenguajes literarios.

Claudio Guillén, recordando a Ernst Robert Curtius, hablaba de la excitación ante autores extranjeros recién descubiertos: ese entusiasmo es, en los mejores casos, el motor de la traducción. Nuestros traductores sirven de puentes, en el sentido arquitectónico y en el de cables que establecen conexiones eléctricas o pinchan una línea telefónica, y a veces han sido víctimas de una impaciencia que los llevó a traducir del francés o el inglés obras japonesas, chinas, e incluso árabes. Las traducciones son determinantes en la construcción de una tradición literaria. De los italianos se tradujo aquí en el prerrenacimiento hasta el ritmo de la poesía. La literatura angloamericana del siglo XX afectó a la literatura contemporánea española a través casi siempre de traducciones hispanoamericanas.
Cesare Pavese y Madame de Stäel coincidían, casi a siglo y medio de distancia, al reconocer en la traducción un remedio contra los lugares comunes y las frases hechas en las que se acomoda una literatura. La vocación de traducir invita a la traducción sin fin, nunca felices con el estado en que uno encuentra su propia lengua, su propio mundo. Es un trabajo casi clandestino, por la resistencia editorial a poner el nombre del traductor en la cubierta de los libros, como si el traductor, en el fondo, fuera un agente secreto, un anónimo funcionario del espionaje entre naciones.

El País, 7 de noviembre de 2008

 

 

al sumari/o
   
 

 

ACEC - Canuda, 6, 5º, 08002 Barcelona
Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18
secretaria: secretaria@acec-web.org
redacció/n: redaccio@hydramedia.info