www.acec-web.org
números publicaDOs
hemeroteca
El bOLETÍN de lA ACEC
inicio >

< suscrÍbete

versió en catalÀ>
 

nº36 /  20 de marzo de 2009

 

S
U
M
A
R
I
O

Diariamente, la ACEC envía por correo electrónico los Titular(e)s Digital(e)s a los asociados subscritos, con la última información de la agenda de actividades y links a noticias culturales, especialmente de temática literaria, aparecidas en los principales medios de comunicación nacionales e internacionales.
suscribirse >

La ACEC celebra elecciones en la próxima Asamblea del 23 de marzo

La asamblea anual de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) se celebrarà el próximo lunes, 23 de marzo, a las 19 horas. Este año, incluye la elección para la renovación de algunos de los miembros de la Junta directiva, tal como marcan los Estatutos de la Asociación (este proceso se realiza cada dos años).

Carme Camps, Ada Castells, Valentí Gómez i Oliver, Juan Pablo Roa, Pura Salceda, Josep Anton Soldevila, Lluís Maria Todó y Albert Tugues son los ocho socios que, cerrado el plazo de presentación de candidaturas el pasado 23 de febrero, optan a ocupar las seis vacantes de la Junta Directiva de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC).

Los seis vocales elegidos ocuparán las plazas que dejan vacantes Agnès Agboton, Manuel Serrat Crespo, María Teresa Giménez, Carme Camps, José Luis Giménez-Frontín y Anne-Hélène Suárez, ya que los estatutos fijan un máximo de 15 miembros en la Junta. Montserrat Conill seguirá ejerciendo su cargo de presidenta de la entidad dos años más. También continuarán con sus actuales cargos Dante Bertini, Anna Caballé, David Castillo, Alejandro Gómez-Franco, José Florencio Martínez, Miquel de Palol y Antonio Tello.

Orden del día de la Asamblea General:

La Asamblea General ordinaria anual de la ACEC se celebrará el 23 de marzo de 2009, en primera convocatoria a las 19 horas, en el Aula dels Escriptors, 5ª planta del Ateneu Barcelonés, y a las 19.30 horas en segunda convocatoria, según el siguiente orden del día:

  1. Lectura y aprobación, si procede, del acta de la Asamblea General anterior.
  2. Memoria de la Presidencia.
  3. Rendición de cuentas del ejercicio 2008.
  4. Presentación de los Presupuestos de los servicios y actividades del ejercicio 2009.
  5. Temas dirigidos a Secretaría, ruegos y preguntas.
  6. Elecciones para la renovación bienal y parcial de la Junta directiva.

AGENDA DE ACTIVIDADES

Taller de literatura y psicoanálisis >

Novena sesión de esta modalidad de investigación creativa donde desplegar las diferentes formas de aproximación a la intersección de literatura y psicoanálisis. Coordinado por Alejandro Gómez-Franco y Antoni Colom. Jueves, 26 de marzo, a las 20 horas, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès.

'No soy tu musa' >

Presentación de esta antología de poetas irlandesas contemporáneas. A cargo de Carlota Caulfield (traducción), John Goodby (introducción), Antonio Beneyto y A. Parra. Lunes, 30 de marzo, a las 19.30 horas, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès.

Encuentros 080. La poesía en la música rock >

Nueva sesión de esto ciclo, coordinado por Albert Tugues, con la participación de Víctor Obiols y Enric Casassas. Jueves, 2 de abril, a las 19.30 horas, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès.

'Adivinar el Inconsciente' >

Presentación del libro de E. Saad Tobis, a cargo de Carlos Bermejo y Jorge Zentner. Martes, 14 de abril, a las 19.30 horas, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. '¿Qué fue de los Mulvaney?', de Joyce Carol Oates>

Conferencia a cargo de Carme Camps sobre la traducción de la obra. Jueves, 16 de abril, a les 19 horas. Biblioteca Guinardó-Mercè Rodoreda, Camèlies 76/80, Barcelona.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. 'El senyor dels Anells', de J.R.R. Tolkien>

Conferencia a cargo de Francesc Parcerisas sobre la traducción de la obra. Lunes, 20 de abril, a las 19 horas. Biblioteca Sagrada Família,
Provença 480, Barcelona.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. ' La bona persona de Sezuan', de Bertolt Brecht>

Conferencia a cargo de Feliu Formosa sobre la traducción de la obra. Martes, 21 de abril, a las 19 horas. Biblioteca Vila de Gràcia,
Torrent de l'Olla 104, Barcelona.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. 'El noi del pijama de ratlles', de John Bayne>

Conferencia a cargo de Jordi Cussé sobre la traducción de la obra. Lunes, 27 de abril, a les 19 horas. Biblioteca Poble Sec - Francesc Boix, Blai 34, Barcelona.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. 'Una Absència enlluernadora de llum', de Tahar ben Jelloum >

Conferencia a cargo de Anna Casassas sobre la traducción de la obra. Martes, 28 de abril, a las 19 horas. Biblioteca Sant Pau-Santa Creu, Carme 47, Barcelona.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. 'El alma del guerrero y otras historias', de Joseph Conrad>

Conferencia a cargo de Enrique Murillo sobre la traducción de la obra. Miércoles, 29 de abril, a las 19 horas. Biblioteca Sant Antoni-Joan Oliver, Comte Borrell 44-46, Barcelona.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. 'Madame Bovary', de Gustave Flaubert>

Conferencia a cargo de Lluís Maria Todó sobre la traducción de la obra. Jueves, 7 de mayo, a las 19 horas. Biblioteca Joan Miró, Parc Joan Miró
Vilamarí, Barcelona.

 

consulte próximas actividades

al sumario
 
 

La ACEC continúa apostando por la difusión de la cultura a través de actividades de acentuada calidad

La oferta de actividades culturales organizadas por la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña mantiene su buen ritmo. Un buen ejemplo de esta apuesta por la difusión cultural la constituye la programación de una docena de actos durante los meses de marzo y abril.

Entre las actividades programadas para esta segunda quincena de marzo, cabe destacar la cita mensual del Taller de literatura y psicoanálisis, el día 26, a las 20 h, coordinado por Antoni Colom y Alejandro Gómez-Franco, que abordará la creación literaria y el concepto de autor; la jornada de discusión en torno de la primera parte de l’Etourdit, de Jacques Lacan; la versión elaborada por el Taller de lectura y traducción del Centro de Investigación, Psicoanálisis y Sociedad, el sábado 28 de  marzo, a las 11 h; y la presentación del libro No soy tu musa, una antología de poetas irlandeses contemporáneos, con la participación de Carlota Caulfield –editora y traductora de la obra–, John Goodby –que ha realizado la introducción–, Antonio Beneyto y A. Parra. Este acto se celebrará el lunes 30 de marzo, a las 19.30 h.

El ciclo “Encuentros 080”, de periodicidad mensual y coordinado por Albert Tugues, tendrá en el mes de abril la sesión “La poesía en la música rock”, el jueves día 2, a las 19.30 h. Participarán en el acto Enric Casasses y Víctor Obiols.

Traductores en las bibliotecas

En el marco de programa de actividades “Barcelona, ciudad de la traducción”, diseñado por la ACEC y la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, con la colaboración del Institut de Cultura de Barcelona, para garantizar la presencia de los traductores literarios en el circuito cultural barcelonés, las dos asociaciones han organizado siete conferencias durante el mes de abril en diferentes bibliotecas de la red municipal de Barcelona. Con el título “Camaleones o la magia del oficio de traducir”, en cada encuentro un traductor o traductora charlará sobre una de las obras que ha traducido, con el objetivo de aproximar su trabajo al público.

El programa de “Camaleones o la magia del oficio de traducir” es el siguiente:

Biblioteca Guinardó-Mercè Rodoreda
Jueves, 16 de abril, 19 h.
¿Qué fue de los Mulvaney?, de Joyce Carol Oates
por Carme Camps

Biblioteca Sagrada Família
Lunes, 20 de abril, 19 h.
El senyor dels anells, de J.R.R. Tolkien
por Francesc Parcerisas

Biblioteca Vila de Gràcia
Martes, 21 de abril, 19 h.
La bona persona de Sezuan, de Bertolt Brecht
por Feliu Formosa

Biblioteca Poble-sec-Francesc Boix
Lunes, 27 de abril, 19 h
El noi del pijama de ratlles, de John Bayne
por Jordi Cussà

Biblioteca Sant Pau-Santa Creu
Martes 28 de abril, 19 h
Una absència enlluernadora de llum, de Tahar ben Jelloun
por Anna Casassas

Biblioteca Sant Antoni-Joan Oliver
Miércoles, 29 de abril, 19 h
El alma del guerrero y otras historias, de Joseph Conrad
por Enrique Murillo

Biblioteca Joan Miró
Jueves, 7 de mayo, 19 h
Madame Bovary, de Gustave Falubert
por Lluís Maria Todó

Se puede consultar todas las actividades organizadas por la ACEC en la agenda de actividades de la página web de la Asociación.

al sumario
 
 

El taller de literatura y psicoanálisis, una cita mensual con Alejandro Gómez-Franco y Antoni Colom

 
Alejandro Gómez-Franco y Antoni Colom, coordinadores del taller
F.: Carme Esteve

El taller de literatura y psicoanálisis, coordinado por Alejandro Gómez-Franco y Antoni Colom, llega a su novena sesión el próximo 26 de marzo, en el Aula dels Escriptors de l’Ateneu Barcelonès. Con el título “La creación literaria y el concepto de autor”, el taller se define como una modalidad de investigación creativa donde desplegar las diferentes formas de aproximación a la intersección de literatura y psicoanálisis.

“La intención explícita que nos planteamos de entrada es ahondar en una vinculación, la del psicoanálisis con la literatura, que está presente desde los comienzos del psicoanálisis. Es ya una tradición del pensamiento psicoanalítico servirse de la literatura tanto para ilustrar puntos oscuros de la teoría como para hacerla avanzar”, explica Gómez-Franco. Tras estas ocho sesiones realizadas, la valoración de los coordinadores es muy positiva, pues “se ha establecido una linia de trabajo que ya está muy consolidada, en la que participan gente del campo de la Literatura, psicoanalistas e incluso una persona que está haciendo el doctorado”, comenta satisfecho Colom. En este sentido, Gómez-Franco añade que “aún estamos en una primera etapa de puesta a punto de cuestiones preliminares, pero ya se va perfilando una verctorización que apunta a extraer, a partir de la lectura de la obra de autores señeros del siglo XX, algunos elementos anticipatorios que, al vincularlos a la conceptualización psicoanalítica, hacen posible una lectura de la realidad actual y sus problemáticas mas inquietantes, como la violencia, el control del estado sobre el individuo, etc”

Cada una de las sesiones, detalla Colom, “intentamos que sea lo más amena posible, favoreciendo la participación de los asistentes y sistemáticamente abiertos a las aportaciones y puntuaciones de otros campos de estudio más allá del psicoanálisis”. La forma de trabajo del taller es la siguiente: uno de los coordinadores desarrolla un tema alrededor de la obra de un autor y luego se debate, aunque Gómez-Franco puntualiza que “estamos en una primera fase de establecimiento de un saber común del cual extraer consecuencias” y adelanta la posibilidad de “editar un texto de cuenta del recorrido”.

Zweig y el psicoanálisis

La obra 24 Horas en la vida de una mujer, del autor Sefan Zweig, y la correspoendencia que éste mantuvo con Freud han sido dos de los textos trabajados en el taller. “Zweig es un de los interlocutores princiaples para el psicoanálisis ya que él mismo describe su trabajo como novela psicológíca”, ilustra Colom al explicar el porqué de esta elección. El autor, que produjo toda una serie de novelas breves en las que trata el tema de la sexualidad femenina insertándola en el contexto social, aborda, según Gómez-Franco, “un tema que está en las raíces del psicoanálisis, de una manera tal que su denuncia social no hace perder nada de la riqueza particular del personaje. Eso sólo lo puede hacer un artista”.

El concepto de autor y los límites del texto son dos de los ejes principales del trabajo para la aproximación a esta intersección entre litertura y psicoanálisis, pero los dos coordiandores coinciden al matizar que no son los únicos. Por un lado, Gómez-Franco remarca que “el autor no está siempre como un yo consciente que dirige la producción de la obra. En cierta medida puede dirigir el proceso creativo, pero el acto de creación, el instante en que la metáfora surge es independiente del yo, es el inconsciente el que producde el texto”. Por otro lado, Colom añade que “en tanto espacio de investigación vamos también adentrándonos en qué es la escritura, en la que los escritores demuestran su particular saber-hacer, segun Lacan, con el lenguaje como medio de creación”.

“No debemos olvidar que el psicoanálisis no es solo una praxis terapéutica sino también un herramienta de pensamiento que permite dilucidar las causas que producen el sufrimiento del ser humano. Esas causas están indisolublemente ligadas a la palabra y la literatura las muestra en todas sus vertientes”, concluye Gómez-Franco para acercarnos al trabajo y a las intenciones del taller.

La próxima cita del Taller de literatura y psicoanálisi, cuyas sesiones de trabajo tienen continuidad en el blog http://escrituraypsicoanalisis.blogpot.com será el día 26 de marzo, a las 20 horas.

al sumario
 
 

Anne-Hélène Suárez: “La labor del traductor sufre de la inconsciencia total que de ella tienen los lectores”

 
Anne-Hélène Suárez
F.: Carme Esteve

Anne-Hélène Suárez (Barcelona, 1960) es profesora de Chino en la Facultad de Traducción de la Universitat Autònoma de Barcelona y una traductora literaria con una dilatada carrera. Autora de numerosas traducciones, sobre todo del chino clásico, pero también del francés, el inglés y el ruso, Suárez ganó el prestigioso Premio Ángel Crespo en el año 2003 por la traducción de la obra Historia del pensamiento, de Anne Cheng. Vocal de la Junta Directiva de la ACEC, Suárez siempre ha defendido desde la Asociación los derechos de autor de los traductores, profesión que considera “fundamental para la cultura”, pero “inexistente para el lector”.

Entre sus traducciones, se deben destacar Lunyu. Reflexiones y enseñanzas, de Confucio –de la cual trabaja ahora en una revisión y ampliación–; Cincuenta poemas de Li Bo; Recordando el pasado en el Acantilado rojo y otros poemas, de Su Dongpo (en colaboración con Ramon Dachs); 99 cuartetos de Wang Wei y su círculo; 11 Cuartetos de Bai Juyi, y Cuatro lecciones sobre Zhuangzi, de Jean Fraçois Billeter. Por otro lado, también ha traducido una gran cantidad de películas chinas.

–¿Cree que el trabajo del traductor literario está poco valorado?

–La traducción es un elemento fundamental en la historia de las civilizaciones y, sin ella, las culturas no habrían tenido el desarrollo que les conocemos, como tampoco lo habría tenido la literatura. Sin embargo, la labor del traductor literario y su figura misma suelen pasar inadvertidas a la mayoría de los lectores, incluidos los críticos literarios y los teóricos de la literatura, que acceden a obras escritas en otras lenguas y épocas como si fuera lo más natural. Una traducción excelente parecerá tan normal como una mediocre, y tan sólo llaman a veces la atención las traducciones más torpes o los ocasionales errores; sucede incluso que las flaquezas de un libro se achaquen al traductor. En definitiva, para muchos lectores, el traductor no existe o, de existir, es un triste personaje que, en su afán de traducir a destajo para ganarse la vida, trata los textos con una falta total de profesionalidad y de amor por la literatura.

–¿Qué consecuencias tiene para el traductor esta situación?

–Esta visión negativa del traductor, combinada con su invisibilidad, contribuye en gran medida a que el traductor sea despectivamente considerado por los editores susceptibles de requerir sus servicios, y eso se refleja tanto en las tarifas que suelen aplicarse a la traducción como en el resto de las condiciones contractuales. El resultado es un círculo vicioso que ejerce a la vez una fuerza centrífuga –dificultando cada vez más el trabajo de los traductores mejor formados en lengua y literatura, y con mejor disposición inicial para llevar a cabo su labor con la dedicación necesaria en unas condiciones dignas– y una fuerza centrípeta –facilitando el acceso a la profesión a personas menos formadas en lengua y literatura, más ávidas en su búsqueda de encargos, menos escrupulosas en su ejecución, más susceptibles de aceptar las peores condiciones y, en consecuencia, de atraer a editores que no quieren o creen no poder dedicar los recursos necesarios a la traducción, puesto que ésta no es más que un aspecto como cualquier otro en el proceso de producción de un libro–. En definitiva, la situación en conjunto hace que resulte prácticamente imposible vivir de una actividad tan necesaria para la sociedad y fundamental para la cultura como es la traducción literaria

¿Qué opina de las actividades que desde las asociaciones de escritores se llevan a cabo para resaltar esta profesión?

–Las iniciativas como la que han tenido la ACEC y la AELC de crear la idea de “Barcelona, ciudad de la traducción” como marco para llevar a cabo actividades protagonizadas por los traductores y sus obras, o en las que traductores y autores dialogan con lectores y editores, pueden contribuir a que el público tome consciencia de la importancia del traductor y de su obra, tanto para la calidad del libro y su recepción en nuestro país, como para la percepción que tenga el lector de las demás lenguas y literaturas, es decir de las demás culturas.
Por otra parte, el traductor ha sido siempre excluido de la mayor parte de las actividades culturales, de modo que esta iniciativa resarcirá en cierta medida al traductor de ese estado de insignificancia que sufre. Barcelona es una ciudad donde todavía hoy se concentra el mayor número de editoriales y, por tanto, el mayor número de profesionales relacionados con ese ámbito. Es justo, pues, que se proclame “ciudad de la traducción”. Eso sí, es de esperar que esta iniciativa propicie otras que favorezcan la visibilidad y el prestigio de los traductores a nivel nacional.

–¿Qué papel considera que juegan estas asociaciones en la defensa de los derechos de autor?

–Importantísimo. No todos los autores son célebres, no todos tienen agente para defender sus intereses, o la labor de esos agentes no siempre es suficiente, y en su mayoría se encuentran en una situación de indefensión que puede verse agravada por el aislamiento que suele caracterizar su trabajo, por la falta de información acerca de multitud de aspectos laborales, legales, fiscales, o simplemente de la situación de los demás, de sus recursos. Las asociaciones ayudan a cobrar consciencia de esas carencias, a suplirlas, a cobrar confianza; también a estar más presente en la vida cultural y, por lo tanto, a luchar contra esa invisibilidad que es la causa de gran parte de los males.

­–¿Por qué los traductores literarios no tienen el prestigio del autor, aunque la Ley de Propiedad Intelectual los reconoce como creadores?

–Las razones son sin duda múltiples y antiguas. Una de ellas es posiblemente el hecho de que la traducción ha sido considerada sospechosa de infidelidad o de incapacidad para trasladar totalmente un texto, particularmente si es literario, filosófico o religioso. Otra podría ser la inflación editorial y las voraces necesidades de las editoriales, sobre todo las pertenecientes a grandes grupos, para mantener un ritmo de publicaciones que lubrique su maquinaria empresarial; ese ritmo y ese afán de rentabilidad inmediata hacen que con frecuencia las condiciones en que trabaja el traductor hagan muy difícil que realice una labor excelente; también hace que muchas editoriales busquen traductores poco o nada profesionales a los que poder imponer fácilmente esas condiciones desfavorables.


Todo ello contribuye a que la actividad traductora no goce de prestigio alguno. Pero aparte de esa falta de prestigio, la labor del traductor sufre de la inconsciencia total que de ella tienen los lectores, y eso desde la infancia: en los colegios e institutos se leen o se citas obras literarias, filosóficas o religiosas, por ejemplo, sin que a los profesores se les pase por la cabeza mencionar al traductor, de modo que crecemos con la sensación de que conocemos a Shakespeare, a Balzac o a Kant como si todos esos autores se hubieran expresado en nuestra lengua y en nuestra época. Hay aquí una labor considerable que hacer de sensibilización, e incluso de educación, para que la figura del traductor ocupe el lugar que merece.

–¿Las mejoras laborales de este colectivo, pues, pasan primero por un reconocimiento social?

–Si los lectores, empezando por los críticos, reconocieran la labor de un traductor en particular en un libro determinado y eso influyera en las ventas, ese traductor estaría en situación de negociar mejores condiciones. Si la calidad de la traducción fuera un aspecto abiertamente valorado en la apreciación de los libros, las editoriales la cuidarían más y, en consecuencia, cuidarían más a sus traductores, como sucede –guardando las proporciones– con los autores que les importan.

–¿Cómo conseguir que dejen de ser invisibles?

–La iniciativa tomada por la ACEC y la AELC es una buena medida. Hay otras posibles, claro, empezando por una labor de educación: en las asignaturas de lengua y literatura, por ejemplo, habría que sensibilizar a los alumnos acerca de la importancia fundamental de la traducción, sin la cual, por cierto, gran parte de las enseñanzas que reciben no serían accesibles siquiera.

– El Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores denuncia que el traductor literario no puede subsistir con las condiciones que le impone el mercado. Esta situación se da en todos los países europeos por igual o en España está más acentuada?

–Desde luego. En Francia, por ejemplo, las tarifas suelen ser de más del doble de lo que se paga aquí. Vivir exclusivamente de la traducción literaria resulta imposible a la mayoría de los traductores. Por otra parte, las tarifas que suelen practicarse obligan a muchos a trabajar a destajo, a no detenerse en detalles ni dedicar el tiempo necesario a resolver dificultades o a corregir, y esas prisas se reflejan forzosamente en la calidad de la traducción.

–¿Qué es lo más apasionante de este trabajo?

–Lo que lo hace apasionante es la literatura, el manejo de la Lengua, sus juegos, sus desafíos, el acceso que proporciona a otras culturas, a otra mente –la del autor–, la creatividad que implica. Por supuesto, luego eso depende del libro y del trato que reciba uno por su trabajo.

– ¿Traducir es crear?

–Desde luego. Una de las causas de la invisibilidad del traductor es la idea extendida de que traducir equivale a saber idiomas, a hablarlos con fluidez. Está claro que hay que conocer muy bien la lengua que se traduce, pero es fundamental dominar los recursos de la lengua de llegada, que suele ser la propia. Es fundamental saber escribir, ser literato y, al mismo tiempo, receptivo y permeable para adoptar el texto de otro, para hacerlo suyo, desmontarlo para volverlo a montar con otras piezas pero con la misma forma y el mismo espíritu, al menos en la medida de lo posible, a veces incluso mejor.

–¿Cuál es la última obra que ha traducido y en cuál está trabajando actualmente?

–La última traducción publicada es La tercera virgen de la autora francesa Fred Vargas. Tengo otra por publicar: Vivir, del escritor chino Yu Hua –es el libro en que se basó la película homónima de Zhang Yimou–. Estoy trabajando en la traducción de poemas de Du Fu, el clásico chino del siglo VIII. Y tengo varias traducciones pendientes: la siguiente novela de Fred Vargas, Un lieu incertain, una novela gráfica de Edmond Baudoin, L’Arleri, además de la reedición revisada y ampliada de las analectas –Lunyu– de Confucio.

al sumario
   
   

Françoise Wuilmart
Directora del Centro Europeo de traducción literaria
y de la Casa del Traductor  Literario de Seneffe

¿El idiota de la familia literaria?

En el continente de la Literatura, existe una tierra fértil y productiva que, si no vamos con cuidado, corre el peligro  de convertirse en la tierra de nadie de la literatura mundial: la traducción literaria.
            Esta historia tiene su origen en una sombría  farsa en la que yo «he pagado el pato». Sábado 21 de febrero, mediodía, pillo por los pelos una emisión de France Culture cuyo título lo tiene todo para gustarme: Questions d’éthique, programa dirigido por Monique Canto-Sperber, directora de l’École Normale Supérieure.  La obra de la que van a hablar, Une Femme à Berlin, es el diario íntimo de una joven berlinesa (anónima), de abril a junio de 1945, época en que los rusos desembarcan en Berlín y se apoderan de todo, incluidas las mujeres. La emisión empieza con una larga cita del diario. Primera emoción: esta cita me la sé de memoria, son mis palabras las que salen por antena, o, mejor dicho, las palabras de la alemana anónima trasladadas al francés gracias a mis esfuerzos.  Cuando se traduce un texto de semejante envergadura no siempre se puede guardar las distancias. Igual que cualquier otro creador, el traductor literario no utiliza tan sólo su cerebro, también debe recurrir a sus cinco sentidos y a sus vivencias afectivas. Si quiere  devolver la voz extranjera con toda su autenticidad, si quiere emocionar o provocar la reflexión de la misma manera que el autor,  tiene que convertirse en actor, en el sentido en que lo entendía Stanislavski:  sacar del fondo de uno mismo todos los recursos personales para encontrar mejor la palabra, el ritmo, el tono justos.
            El programa me reserva otras sorpresas. El interlocutor invitado, asimismo profesor de l’École Normale Supérieure, no es otro que Jean-Pierre Lefebvre, germanista y traductor famoso.  Se me encoge el corazón: ¿por qué no se me ha pedido también a mí que asista al programa? Conozco las entrañas de la obra, conozco sus límites, la génesis, el impacto histórico o ideológico, y no ignoro nada de la experiencia que ha demostrado la autenticidad del manuscrito confiado a Kurt Marek (anagrama de Ceram).
            La persona anónima había revivido en mí mientras la traducía, me habría gustado hablar por ella. Ahora bien, el hombre que habla allí de  la asombrosa  vivencia de una  mujer la elude en beneficio de un análisis histórico-ideológico, erudito sin duda, pero poco atento a la densidad física del texto y a la calidad de la escritura. Ni una sola palabra sobre las condiciones reales  en que se escribió el diario, sobre el humor negro como tabla de salvación de la dignidad en la atrocidad, de la noble imparcialidad en la adversidad, o de los avatares del manuscrito que más tarde cayó en manos del movimiento feminista, y paso de ello.
            El programa llega a su fin y se me cae el alma a los pies: ni al entrevistador, una mujer de letras, ni al entrevistado, un traductor al que habría creído solidario, se les ha ocurrido por un solo instante citar el nombre de la traductora. Y los agradecimientos finales sólo serán para los miembros del equipo técnico.
            La mayoría de mis colegas enterados del caso aplaudieron el aire fresco que significaba mi cólera, ya que un buen número de ellos hacía mucho tiempo que se habían resignado. Y así es, mi caso no era más que uno entre centenares. Para convencerse de ello  basta consultar una página web que acaba de plantear la cuestión: http://zozodalmas.blog.lemonde.fr
            Questions d’éthique… Sin embargo el título era un buen augurio, ¿no era el lugar privilegiado de la honestidad intelectual y, por consiguiente, del respeto a los derechos morales de la paternidad de un texto? ¿Dónde aprieta el zapato verdaderamente? ¿Egocentrismo parisino, elitismo de casta, pedantería universitaria? Se invitan entre ellos, brillantes poseedores  del saber y de la competencia, y dan la  espalda por sistema al elemento esencial, al que a priori juzgan incapaz de elaborar una reflexión sobre el trabajo, olvidan por sistema la existencia de las manos que con talento y pasión, y a costa de algunos esfuerzos, han reconstruido el mosaico completo de una gran obra… ¿Por qué la labor minuciosa del traductor literario, coautor de sus obras, escritor de la cabeza a los pies, verdadero embajador cultural, queda olvidada, ignorada, burlada? ¿No es más que el idiota de turno, castigado con el anonimato porque sería incapaz de tener un estilo propio o ideas propias y se ve reducido a imitar a los «verdaderos» escritores? ¿No tiene por tanto,  al fin y al cabo, lo que se merece? Cuando un Michel Pollack alaba el estilo de la Femme à Berlin, ¿por qué no se le pasa por la cabeza que este estilo es por fuerza el resultado de un juego a cuatro manos? En otros terrenos, las ovaciones de los espectadores de Hamlet no van destinadas solamente a Shakespeare, y ¿quién se atrevería a concebir un cartel de teatro sin el nombre de los actores?
            No obstante, hay una palabra que da esperanzas: la ATLF –Asociación de Traductores Literarios de Francia-, presidida por Olivier Mannoni, prepara en la actualidad un sistema de reacción colectiva y sistemática ante los olvidos del nombre del traductor en los medios de comunicación audiovisuales o escritos, así como en los puntos de venta  de libros, que con demasiada frecuencia nos olvidan. Por cierto: ¿se pueden imaginar el espectáculo que ofrecerían las Ferias del Libro si se retiraran de los estantes todas las obras traducidas?  Es de esperar que nuestra venganza, prudente o descabellada, no encuentre sólo molinos de viento y acabe por vencer al Maligno.

Traducción de Carme Camps
 
al sumario
   
   

La Casa del Traductor busca traductores literarios que quieran compartir sus dudas

La Casa del Traductor organiza, del 25 al 27 de septiembre de 2009, en Tarazona (Zaragoza), las XVII Jornadas en torno a la Traducción Literaria, que en esta edición tienen como tema central el teatro, el cine y la traducción. En estas Jornadas se emarca la propuesta “La pizarra del traductor”, un espacio dirigido a a aquellos traductores literarios de cualquier lengua, que estén trabajando o hayan trabajado recientemente en una obra de cualquier género –fundamentalmente, novela, teatro y poesía- y que deseen compartir con otras personas interesadas su propio campo de dudas con el fin de propiciar un pequeño espacio para pensar en grupo y, en el mejor de los casos, resolverlas, tal y como informa Mercedes Corral, directora de la Casa del Traductor.

El panel está planteado como un espacio de intercambio de información con otros participantes interesados que deseen acercarse a conversar con los traductores, en el que estos dispondrán de una hora u hora y media aproximadamente para comentar mediante una pizarra algunos de los obstáculos traducto-ilógicos con los que se hayan podido encontrar.

Los interesados pueden enviar su nombre y apellidos, título de la obra y lengua de la que la traducen, antes del día 28 de marzo, a pedrotena@ya.com. La organización de las Jornadas seleccionará entre 4 y 6 propuestas y los traductores seleccionados dispondrán de matrícula gratuita.

 
al sumario
   
   

Barcelona homenajea a José Agustín Goytisolo

 
Imagen del programa del congreso.

El V Congreso Internacional José Agustín Goytisolo, que se celebrará en Barcelona del 24 al 26 de marzo, reunirá diferentes especialistas para tratar de la obra y personalidad del poeta, uno de los autores más destacados del siglo XX. El encuentro se clausurará con una exposición en la sede de la Fundación Círculo de Lectores y una lectura de los poemas más representativos de Goytisolo.

La quinta edición de este congreso, organizado por la Cátedra Goytisolo de la Universitat Autònoma de Barcelona, coincide con el décimo aniversario de la muerte del poeta –el 19 de marzo de 1999–. Por este motivo, el homenaje a Goytisolo se ampliará a otras iniciativas, como la publicación de la edición crítica de toda su poesía completa, a cargo de Ramón García Mateos y Carme Riera y que editará Lumen; la exposición “José Agustín Goytisolo, más cerca”, que permanecerá abierta desde el 26 de marzo al 30 de abril en el Centro Cultural Fundación Círculo de Lectores; y el espectáculo teatral Érase una vez …Goytisolo, que se representará el 3 de abril en la biblioteca Guinardó.

Hablan amigos y familiares

El congreso sobre la figura y obra de Goytisolo contará no sólo con diferentes especialistas nacionales e internacionales, sino que también participarán su viuda, Asunción Carandell, que compartirá la mesa redonda “ La evocación perdura, no la vida”, con la hermana del poeta, Marta Goytisolo, y con el crítico literario Josep Maria Castellet (jueves, 26 de marzo, a las 13 horas). El Palau de la Virreina también acogerá la conferencia de otro de sus hermanos, Luis Goytisolo, miembro de la Real Academia Española, que hablará de “La invención del entorno familiar” (miércoles, 25 de marzo, a las 13 horas). Ésta será quizá la intervención más esperada, ya que, tal y como aseguró durante la presentación del congreso Carme Riera, directora de la Cátedra Goytisolo de la UAB, “será la primera vez en que Luis hable públicamente de José Agustín“. Otra de las citas destacadas es la que protagonizarán el cantautor Paco Ibáñez y Julia Goytisolo, que dialogarán el martes 24 de marzo, a las 19 horas.

Aunque la inauguración del congreso, el martes 24, a las 11 horas, se celebrará en la Facultat de Filosofia i Lletres de la UAB, la mayoría de los actos programados se realizarán en las salas del Palau de la Virreina. Entre alguno de estos actos hay que destacar la mesa redonda “José Agustín Goytisolo, más cerca” (martes 24, a las 17 horas), con las intervenciones de Esther Tusquets, Efi Cubero, Miguel Dalmau, Lola Fernández Lucio y Joan Tarrida; y la mesa “Traducir a Goytisolo” (miércoles 25, a las 10 horas), con la participación de los traductores Francesc Parcerisas, Francesco Luti y Danièle Küss. Por otro lado, las conferencias “Vigencia de la poesía de José Agustín Goytisolo”, a cargo de Ramón García Mateos; “Figuras y figuraciones femeninas en la poesía de JAG”, de Luisa Cotoner; y “La prosa de JAG: del prólogo al artículo”, de Carme Riera, aproximarán al público la obra del homenajeado. Las tres intervenciones se realizarán el miércoles 25 de marzo, a las 11.30, a las 16 y a las 17 horas respectivamente.

Este encuentro también tratará la poesía de Goytisolo musicada, con una mesa redonda que contará con la intervención de Rosa León, Petri Jiménez y Ramón García Mateos (miércoles 25, a las 19 horas). El congreso se clausurará el jueves 26 de marzo, a las 19 horas, en la Fundación Círculo de Lectores, con una lectura de los poemas más significativos de José Agustín Goytisolo.

Consultad el programa del V Congreso Internacional José Agustín Goytisolo.

 
al sumario
   
   

Nos deja el gran historiador Pedro Voltes

 
Pedro Voltes
F.: Llibert Teixidó. La Vanguardia

El historiador, escritor y periodista Pedro Voltes, socio de honor de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC), falleció el pasado 11 de marzo, a los 83 años de edad. Con más de ochenta libros publicados, Voltes será recordado por sus aportaciones a la historiografía y por ser uno de los grandes divulgadores de la historia en este país.

Pedro Voltes (Reus, 1926) era doctor en Filosofía y Letras y en Derecho y licenciado en Ciencias Económicas, Ciencias Políticas y Ciencias de la Información. Desde 1968 hasta su jubilación, en 1991, fue catedrático de la Facultad de Ciencias Económicas de la Universidad de Barcelona, y también impartió clases en la Universidad Helmut Schmidt de Hamburgo y en la Universitat de Catalunya. Ejerció de periodista en Radio Barcelona y en el periódico La Vanguardia, donde colaboró como redactor durante muchos años, y divulgó también temas históricos a través de Televisión Española. Era miembro de la Real Academia de Ciencias Económicas y Financieras y de la Real Academia de la Historia, y su obra recibió prestigiosas distinciones.

A parte de los más de ochenta libros que tiene publicados sobre historia y ciencias sociales, Voltes redactó y editó un gran número de publicaciones de la historia de Barcelona desde el Institut Municipal d’Història, así como también los Cuadernos de Historia Económica de Cataluña, con veintiún volúmenes. Fue autor, entre otras obras, de biografías de Cristóbal Colon, Otto von Bismarck, los reyes Felipe V, Fernando VI, Carlos III y Fernando VII, y son conocidos sobretodo sus estudios sobre el gobierno del archiduque Carlos de Austria en Barcelona durante la Guerra de Sucesión y también los que hacen referencia a la historia de la economía española durante los siglos XIX y XX. Otros libros que publicó son: Rarezas y Curiosidades de la Historia de España; Asombros y sustos de la Historia de España; Embajadas curiosas; Historia inaudita de España (6 ediciones); El Reverso de la Historia, en cuatro volúmenes; y Furia y Farsa del siglo XX, una recopilación de recuerdos y opiniones sobre la España actual.

La ACEC nombró a Pedro Voltes, junto con 30 asociados más, socio de honor de la entidad, en un acto celebrado el 12 de diciembre de 2007.

La muerte de Pedro Voltes en La Vanguardia.

 
al sumario
   
   

Fallece el doctor Manuel Pujales, un poeta apasionado

 
Manuel Pujales
F: Carme Esteve

El doctor Manuel Pujales, poeta y socio de honor de la ACEC, falleció ayer, 16 de marzo de 2009, a los 82 años de edad. Pujales era un prestigioso médico y profesor de dermatología en la Universitat Autònoma de Barcelona, que sentía una gran pasión por la poesía, que empezó a escribir a los 18 años, con Sueños de amor.

Entre su obra, caracterizada por su ternura, la idealización de la mujer y el estudio del alma de los seres humanos desde una perspectiva cósmica y temporal, se encuentran títulos como Amor, placer, dolor: poemas para Gloria; Amor, placer, dolor: poemas para las flores; Amor sideral; El cielo que nos une; Flor de amor; La flor de la maternidad: canto al niño no nacido; Poemas a la mujer; La ventana de la aurora y Viaje de fraternidad.

Pujales fue fundador de la editorial y de la revista Armonía poética, publicación gratuita que él mismo dirigió, desde el año 1992, con la finalidad que los amantes de la poesía pudieran publicar sus textos y donde se pudieron leer muchos de sus poemas.
 
al sumario
   
   

Valentí Gómez i Oliver y Marga Clark, invitados al congreso de poesía de El Cairo

Los socios de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) Valentí Gómez i Oliver, escritor, traductor y crítico literario, y Marga Clark, galardonada recientemente con el premio Villa de Madrid 2008 de poesía, participaron en el International Summit for Arab Poetry, que se celebró en El Cairo (Egipto), del 15 al 18 de marzo.

Gómez i Oliver y Clark fueron invitados por el Conseil de Culture d’Egypte a este encuentro, que este año celebró su segunda edición en la Opera House de El Cairo, y que incluyó, durante cuatro días –del 15 al 18 de marzo–, recitales poéticos, charlas y mesas redondas. El prestigioso congreso contó con la participación de poetas de todos los países árabes.

 
al sumario
   
   

CEDRO tiene previsto recaudar un 40,5% menos que en 2008

El Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) ha calculado que la recaudación del 2009 será 24,7 millones de euros, un 40,5% menos que el año pasado. Esta disminución, provocada sobre todo por la nueva regulación de la compensación por copia privada que entró en vigor el pasado mes de julio, afectará directamente en el presupuesto de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña de este año.

Las tarifas establecidas en junio de 2008 a los equipos, aparatos y soportes para compensar a los autores por la copia privada de sus obras provocará una reducción en la recaudación de CEDRO del 32% respecto a 2008. A esta circunstancia se le ha de añadir una bajada acentuada derivada de la crisis económica. Con estas previsiones, la entidad de gestión de los derechos de autor aprobó, el pasado 18 de febrero, su presupuesto en el que fijó una recaudación de 24,7 millones de euros y no de 29,3 millones, tal y como había previsto en un principio.

Esta reducción afectará directamente a los autores, ya que representará un mayor descenso en las cantidades económicas que recibirán en la distribución que CEDRO realizará en 2010. Pero también se verá reducido el dinero que la entidad destina a función social  –financiado con el 20% de la compensación por copia privada–, tanto en las prestaciones sociales y asistenciales para los autores, como en el patrocinio de actividades de formación y promoción para el colectivo. Esto significa para la ACEC una disminución en las cantidades que recibe de CEDRO para esta finalidad.

Hay que recordar que la orden ministerial que establece la relación de dispositivos sujetos al pago de compensación por copia privada y las cantidades aplicables a cada uno de ellos, aprobada el pasado mes de junio, contempla unas tarifas ínfimas para los aparatos de impresión multifuncionales –los más comercializados–, que pasan de 15 a 7,95 euros, en el caso de inyección a tinta, y de 15 a 10 euros en los de láser. Este fue uno de los puntos más reclamados por CEDRO, ya que entonces previó que estas nuevas tarifas provocarían una reducción en su recaudación por copia privada y una clara vulneración de los derechos de autor, como se ha puesto de manifiesto.

 
al sumario
   
   

‘Encuentros’ con la Generación Beat

 
Jesús Aguado, Ana Becciu y Albert Tugues
F: Carme Esteve

El ciclo “Encuentros 080” centró la sesión de ayer, 12 de marzo, en la Generación Beat, “un movimiento necesario, una lección de libertad poética y vital que continúa vigente”, opina Albert tugues, coordinador del ciclo. Ana Becciu, ganadora del último Premio de Traducción Ángel Crespo, y el poeta Jesús Aguado fueron los invitados de lujo de la charla.

Becciu, traductora, entre otras obras, de Muerte y fama, libro póstumo de poesía de Allen Ginsberg, uno de los integrantes más conocidos de esta generación, y Aguado, autor de la antología poética No pasa nada. Los poetas beat y oriente, fueron los encargados de hacer un repaso de la historia de la Generación Beat y lo que significó, para dar paso a una charla con el público sobre la actualidad de este movimiento.

“Es un movimiento válido porque se trata de poesía siempre joven, rebelde, sin tabúes verbales, fresca y combativa”, explica Tugues, que considera que “fue un grupo totalmente necesario en ese momento, que revolucionaron los contenidos y la forma de la poesía, pero que también intentaron cambiar la vida”. El encuentro trató también otros aspectos de este movimiento, como la experimentación de sus integrantes con las drogas y los viajes alucinatorios o su relación con la filosofía budista. Por otro lado, surgió durante la charla la “parte negativa” de “este abuso del lenguaje rebelde”. Según Tugues, “hay poemas malogrados porque abusan del lenguaje espontáneo, de la dureza y de la experimentación con las drogas”.

Galería fotográfica

 

al sumario

   
 

 

ACEC - Canuda, 6, 5º, 08002 Barcelona
Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18
secretaria: secretaria@acec-web.org
redacción: redaccio@hydramedia.info