www.acec-web.org
números publicaDOs
hemeroteca
El bOLETÍN de lA ACEC
inicio >

< suscrÍbete

versió en catalÀ>
 

nº37 /  3 de abril de 2009

 

S
U
M
A
R
I
O

Diariamente, la ACEC envía por correo electrónico los Titular(e)s Digital(e)s a los asociados subscritos, con la última información de la agenda de actividades y links a noticias culturales, especialmente de temática literaria, aparecidas en los principales medios de comunicación nacionales e internacionales.
suscribirse >

Renovaciones en la Junta de la ACEC

 
La ACEC celebró elecciones el 23 de marzo
F: Carme Esteve

La Asociación Colegial de Escritores de Cataluña celebró, el pasado 23 de marzo de 2009, su Asamblea general y las elecciones bienales para la renovación parcial de Junta Directiva. Tras el recuento de los 155 votos emitidos, los vocales escogidos para formar parte de la Junta son: Ada Castells (108 votos); Lluís Maria Todó (104 votos); Albert Tugues (98 votos); Valentí Gómez (96 votos); Carme Camps (90 votos) –que fue reelegida–; Pura Salceda (88 votos) y Josep Antón Soldevila (81 votos).

Los siete miembros más votados entran en la Junta en substitución de los miembros cesantes: Agnès Agboton, Carme Camps, Mª Teresa Jiménez, Enrique Murillo, Manuel Serrat Crespo, Anne-Hélène Suárez y Alejandro Gómez Franco, del que en la Asamblea se anunció su dimisión como tesorero.

La Junta Directiva queda conformada de la siguiente manera: Montserrat Conill (presidenta); Miquel de Palol (vicepresidente); Anna Caballé (secretaria general) y los vocales Carme Camps, Ada Castells, David Castillo, José Florencio Martínez, José María Micó, Antonio Tello, Dante Bertini, Lluís Maria Todó, Albert Tugues, Valentí Gómez i Oliver, Pura Salceda y Josep Antón Soldevila, que ocupará el cargo de tesorero.

La memoria del 2008 destaca el prestigio de las actividades

 
Montserrat Conill y Anna Caballé hiccieron balance del 2008
F: C. Esteve

Montserrat Conill, presidenta de la ACCEC, presentó la memoria correspondiente al 2008, año que calificó de satisfactorio “en algunos aspectos”, como las conversaciones con el Gremi d’Editors de Catalunya, que junto con la AELC, “se han desarrollado en un clima de entendimiento y cooperación y que están a punto de concluir con resultados sumamente positivos”. Conill también destacó el prestigio que han adquirido las actividades de la ACEC, “en particular las Jornadas Poéticas”, y anunció que la previsión de este año es mantener la calidad y cantidad de actos organizados por la Asociación.

Aunque el panorama referente a CEDRO “es menos prometedor”, advirtió la presidenta. Y es que CEDRO ya ha anunciado que su recaudación por copia privada se reducirá en un 40,5% respecto a 2008. Esta disminución es el resultado directo de las prolongadas negociaciones entre las entidades de gestión de los derechos de autor y la industria de aparatos reproductores, que finalizaron con el establecimiento de unas tarifas por copia privada que favorecen a la industria, en detrimento de los intereses del sector reprográfico. Como consecuencia, Conill anunció ayer el recorte de 50.000 euros, aproximadamente, de los ingresos de la ACEC este año. A pesar de este “ajuste del presupuesto”, tanto la presidenta como la secretaria general de la entidad, Anna Caballé, remarcaron que “no se recortarán actividades durante este año 2009”, pero, sí se verá afectado, por ejemplo, el Archivo Audiovisual de Poetas, que este año contará con sólo cuatro nuevos nombres, y no con los doce previstos.

La presidenta de la ACEC destacó como hecho que “tristemente” ha marcado el año 2008, la muerte de José Luis Giménez-Frontín, “cofundador y alma de nuestra asociación” y aseguró que desde la Junta se continuará el trabajo que “con tanto éxito” supo llevar a cabo. Conill resaltó la “talla intelectual” de Giménez-Frontín, “su valía personal y la dedicación y acierto con que gestionaba los asuntos de la ACEC”.

Montserrat Conill hace balance de la memoria de actividades de 2008

Resumen de las actividades culturales, los servicios y las publicaciones de la ACEC

Galería fotográfica

AGENDA DE ACTIVIDADES

'Adivinar el Inconsciente' >

Presentación del libro de E. Saad Tobis, a cargo de Carlos Bermejo y Jorge Zentner. Martes, 14 de abril, a las 19.30 horas, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès.

'Erótica mix' >

Presentación del libro de Pep Blay, a cargo de Valérie Tasso, David Castillo, Pep Blay y Dolo Beltrán (Pastora). Jueves, 16 de abril, a las 19 horas, en Sidecar Factory Club. Plaça Reial, 7, de Barcelona.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. '¿Qué fue de los Mulvaney?', de Joyce Carol Oates>

Conferencia a cargo de Carme Camps sobre la traducción de la obra. Jueves, 16 de abril, a les 19 horas. Biblioteca Guinardó-Mercè Rodoreda, Camèlies 76/80, Barcelona.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. 'El senyor dels Anells', de J.R.R. Tolkien>

Conferencia a cargo de Francesc Parcerisas sobre la traducción de la obra. Lunes, 20 de abril, a las 19 horas. Biblioteca Sagrada Família,
Provença 480, Barcelona.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. ' La bona persona de Sezuan', de Bertolt Brecht>

Conferencia a cargo de Feliu Formosa sobre la traducción de la obra. Martes, 21 de abril, a las 19 horas. Biblioteca Vila de Gràcia,
Torrent de l'Olla 104, Barcelona.

Nueva colección "Petits llibres" >

Presentación de la nueva colección, de March Editor. Participan: Francesc Sánchez, Joan Albert de la Peña, Ricard Ripoll, Antonio Beneyto, Gemma Ferron, Albert Tugues, Jordi Climen, Iris Parra, Carles Hac Mor y Fèlix Pardo. Lunes, 27 de abril, a las 19.30 horas, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. 'El noi del pijama de ratlles', de John Bayne>

Conferencia a cargo de Jordi Cussé sobre la traducción de la obra. Lunes, 27 de abril, a les 19 horas. Biblioteca Poble Sec - Francesc Boix, Blai 34, Barcelona.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. 'Una Absència enlluernadora de llum', de Tahar ben Jelloum >

Conferencia a cargo de Anna Casassas sobre la traducción de la obra. Martes, 28 de abril, a las 19 horas. Biblioteca Sant Pau-Santa Creu, Carme 47, Barcelona.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. 'El alma del guerrero y otras historias', de Joseph Conrad>

Conferencia a cargo de Enrique Murillo sobre la traducción de la obra. Miércoles, 29 de abril, a las 19 horas. Biblioteca Sant Antoni-Joan Oliver, Comte Borrell 44-46, Barcelona.

Camaleones o la magia del oficio de traducir. 'Madame Bovary', de Gustave Flaubert>

Conferencia a cargo de Lluís Maria Todó sobre la traducción de la obra. Jueves, 7 de mayo, a las 19 horas. Biblioteca Joan Miró, Parc Joan Miró
Vilamarí, Barcelona.

 

consulte próximas actividades

al sumario
 
 

La ACEC pone en marcha una campaña para alcanzar la cuota de mil socios

La renovada Junta Directiva de la Asociación celebra su primera reunión con el objetivo de no bajar la guardia, a pesar de las restricciones económicas

La Junta Directiva de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, renovada parcialmente tras las elecciones del 23 de marzo, celebró su primera reunión el pasado viernes 27. Con el fin primordial de seguir defendiendo los derechos de los autores y traductores y con el propósito de mantener el ritmo y la calidad de las actividades culturales que organiza, los miembros de la Junta acordaron activar en los próximos días una campaña para conseguir llegar a los mil socios –en la actualidad, la Asociación tiene cerca de 700–. Con el lema “Queremos mil socios”, la campaña esta dirigida a todos los escritores y traductores, tanto en lengua castellana como catalana, que quieran pertenecer a la ACEC, concientes que la unión hace la fuerza y que la única forma de garantizar mejores condiciones de trabajo para este colectivo es el asociacionismo.

Entre otros servicios, y junto a la cantidad de actividades y ciclos literarios que organiza durante el año, la ACEC ofrece a sus socios asesoramiento jurídico gratuito para temas profesionales y les tramita directamente el alta en el Centro Español de Derechos Reprográficos. La entidad gestiona los derechos reprográficos de los autores y también les concede ayudas asistenciales para paliar las situaciones de necesidad que puedan sufrir. En este sentido, la presidenta de la ACEC, Montserrat Conill, remarca la importancia que la Asociación forme parte de la Junta Directiva de CEDRO y pueda “determinar con sus aportaciones las líneas de actuación de la entidad de derechos de autor”. Conill señala que “las asociaciones de autores ayuden a extirpar o cuando menos debilitar la absurda aunque arraigada noción que los escritores, traductores y en general todos los que trabajan en el mundo de las letras lo hacen en forma de ocupación ornamental y sin propósito alguno de ganarse la vida”.

Josep Anton Soldevila, nuevo tesorero de la ACEC

La Junta Directiva de la ACEC, en su reunión del pasado viernes, también acordó nombrar a Josep Anton Soldevila tesorero de la entidad, cargo que hasta ahora ocupaba Alejandro Gómez-Franco. Soldevila resalta la “cohesión” de la renovada Junta de la Asociación, que “está bien defendida en los puestos decisivos por gente profesional”. En cuanto a sus funciones, el nuevo tesorero asegura que “seremos más rigurosos que nunca en la optimización de los recursos para no bajar el ritmo ni la calidad en actividades y eventos culturales”, ya que la ACEC ha sufrido una reducción en su presupuesto, que proviene de las nuevas tarifas por copia privada, totalmente perjudiciales para el sector reprográfico.

La manifiesta apuesta por las actividades se ve reflejada en otra decisión de la Junta, la de organizar unas jornadas de traducción previstas para el próximo noviembre, en el marco de la entrega del Premio de Traducción Ángel Crespo. El coordinador de estas jornadas será Lluís Maria Todó.

al sumario
 
 

La ACEC, CEDRO y el Gremi d'Editors de Catalunya convocan el XII Premio de Traducción Ángel Crespo

El Premio de Traducción Ángel Crespo, convocado por la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, el Centro Español de Derechos Reprográficos y el Gremi d’Editors de Catalunya llega a su duodécima edición. El galardón, que rinde homenaje a la figura del gran traductor, poeta y humanista Ángel Crespo (Ciudad Real, 1926 – Barcelona, 1995), está reconocido como uno de los certámenes más prestigiosos del mundo de la traducción en España, no sólo por su dotación económica (12.000 euros), sino también por el alto nivel de las obras candidatas de cada año.

En la convocatoria de este año, al ser año impar, podrá optar al premio toda traducción al castellano de una obra de ensayo o de no ficción publicada, por primera vez y en Cataluña, durante los dos años anteriores al de la convoctoria. En los años pares, la traducción al castellano ha de ser de una obra literaria (poesía, narrativa o teatro). El plazo de presentación de las obras es el próximo 24 de septiembre y la resolución del jurado ser hará pública durante la primera quincena del mes de noviembre de 2009.

Consultad las bases del XII Premio de Traducción Ángel Crespo.

Consultad la información aparecida en El Quincenal sobre la ganadora de la edición anterior del Premio de Traducción Ángel Crespo, Ana Becciu, por la traducción de la obra Lecciones de tinieblas, de Patrizia Runfola.

al sumario
 
 

Montserrat Conill habla de la traducción literaria en Catalunya Ràdio

 
Montserrat Conill
F: Carme Esteve

La presidenta de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, Montserrat Conill, fue la invitada, el pasado 26 de marzo, del programa “L’hora de les bruixes”, de Catalunya Ràdio. Entrevistada por Santi Carreras, Conill habló de la traducción literaria y de la necesidad de reivindicar la importancia de la figura del traductor.

 

Escuchad la entrevista

al sumario
   
   

Manuel Serrat Crespo

Las lágrimas de cocodrilo
(En la muerte de Ricard Salvat)

 
Ricard Salvat
F: El Periódico

Ricard, amigo mío, ha caído ahora el último telón y he salido de la sala -como tantas otras veces- con el corazón encogido y en las tripas algo que quería escapar hecho llanto o carcajada tal vez; hecho grito sin duda.

Ricard, amigo mío, me he alejado de tu silencio de hoy mientras el ataúd comenzaba a llenarse con los lagrimones de tantos mandarines que nunca pudieron silenciarte aunque -eso sí, eso sí- lo intentaron por todos los medios, año tras año, lustro tras lustro. Y luego, en el protector espacio de mi casa, que tantas veces escuchó tu voz, siempre tranquila, siempre pausada, he recordado el deslumbramiento de aquellas primeras sesiones en la cúpula del Coliseum donde comenzaba a fructificar tu labor de joven dramaturgo, de maestro en ciernes y, más tarde, el estremecimiento de tus espectáculos Espriu -aquella inolvidable Ronda de mort a Sinera y tu Nova història de Esther- que sacudieron el polvo grisáceo que se había acumulado en los escenarios barceloneses.

Ricard, amigo mío, te debo -te debía entonces, antes de conocerte- tantas horas de emoción, de gozo intelectual, de placer estético que ahora, cuando repaso con ese dolor sordo que me ha dejado tu silencio y el olor enfermizo de las flores -tan mentirosas a veces, tan hipócritas- las densas y luminosas jornadas de Sitges, aquella inolvidable fiesta del teatro a la que se asomaron tantos rostros de la escena internacional y que me permitió conocer al cubano Pepe Triana o al mexicano Vicente Leñero, o..., mientras, conmovidos, asistíamos a la íntima, casi ritual Casa de Bernarda Alba que había puesto en pie Kaposvar, una compañía húngara que teñía de insólitos matices las palabras de Lorca. En Sitges, en tu festival, La Cubana hizo estallar su Tempestad y Rafael Álvarez “El Brujo” se emborrachó brutal, magistralmente, en La taberna fantástica de Alfonso Sastre... Todo antes de que una cerril decisión política te apartara de la dirección, se la entregara a un jovenzuelo y se iniciase así la lenta, inevitable agonía del Festival Internacional de Teatro.

Mucho más tarde -Ricard, amigo mío-, porque tu amor al teatro no tenía límites, porque te arrastraba siempre tu sereno entusiasmo, levantaste en tu Tortosa natal Entre Cultures que puso a nuestro alcance inapreciables muestras del teatro árabe o africano... Bastaron unas elecciones, un cambio en el consistorio para que, de nuevo, todo tu esfuerzo se viniera abajo.

¿Qué quieres Ricard, amigo mío? Mal que te pese somos un país de botiguers que ha sido capaz de cerrarte los escenarios de su teatro nacional, de su teatro público que, sin embargo, se abrieron de par en par para ciertos espectáculos ante los que era imposible no sentir vergüenza ajena. Y algunos de ellos -¡lo recuerdo aún!- precisamente en las tablas donde tú habías levantado, nos habías dado a conocer el teatro de Bertold Brecht en la gris Barcelona de los años sesenta.

Ricard, amigo mío, ahora, cuando termine estas escasas líneas, buscaré tus libros en mi biblioteca, acariciaré sus lomos como un abrazo y recordaré tu media sonrisa, tu exigente amistad; ¡has sido un tipo difícil, Ricard!, pero nada podrá aliviar la náusea que he sentido -que siento todavía- ante las elogiosas, las lastimeras palabras de quienes tantos palos pusieron en tus ruedas. Esa pandilla de hipócritas, burócratas de la escena que -sin duda temiendo por sus prebendas- te obligaron a buscar otros paisajes (Alemania, Hungría o Latinoamérica) para tu sensibilidad y tu sabiduría, para tu aún imprescindible labor de dramaturgo.
      
Ricard, amigo mío, tal vez estaban imaginando entonces alguna «relectura» de Shakespeare, alguno de esos estúpidos sacrilegios que me erizan los vellos más íntimos, mientras tú te veías obligado a estrenar tu magnífico Un dia. Mirall trencat, el texto de la Rodoreda adaptado por Manel Molins, en un teatro privado porque el público te había cerrado, de nuevo, las puertas.
      
Ricard, amigo mío, olvida el olor enfermizo de las flores que rodean tu ataúd y no te enojes conmigo (es clar, com que ja no m'estimes, me decías a veces, sabiendo que no era verdad), no, no te enojes conmigo aunque mis últimas palabras puedan herir tu compostura algo germánica, tu mesura. El teatro y el poder nunca han hecho buenas migas... ¡Que les den morcilla, pues!

Barcelona, 24 de marzo de 2009

 
al sumario
   
   

‘Camaleones o la magia del oficio de traducir’, una iniciativa de la ACEC y
la AELC

El próximo, 16 de abril empieza el ciclo de conferencias “Camaleones o la magia del oficio de traducir”, una iniciativa de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) y l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) para difundir el trabajo del traductor literario entre el gran público, a través de siete charlas en diferentes bibliotecas de Barcelona. El objetivo de las sesiones, que se realizarán hasta el 7 de mayo, es que el público lector perciba que traducir “es volver a configurar un mundo en la lengua propia, adoptar la voz y personalidad de un autor”.

La traductora Carme Camps, vocal de la ACEC, inaugurará el ciclo “Camaleones o la magia del oficio de traducir”, el 16 de abril, a las 19 horas, en la Biblioteca Guinardó-Mercè Rodoreda. Camps hablará sobre el libro ¿Qué fue de los Mulvaney?, de Joyce Carol Oates, y de las características y las dificultades en el proceso de traducción de la obra. El resto de traductores que participarán en las charlas son: Francesc Parcerisas, Feliu Formosa, Jordi Caussà, Anna Casassas, Enrique Murillo y Lluís Mª Todò.

Esta actividad se enmarca en la celebración, este año de “Barcelona, ciudad de la traducción”, un programa diseñado por las dos asociaciones con la colaboración del Institut de Cultura de Barcelona, con el fin de garantizar la presencia de los traductores literarios en la agenda cultural barcelonesa. La ACEC y la AELC pretenden de esta manera revalorar la figura del traductor y destacar la importancia de su profesión en el mundo literario y cultural del país.

El programa de “Camaleones o la magia del oficio de traducir” es el siguiente:

Biblioteca Guinardó-Mercè Rodoreda
Jueves, 16 de abril, 19 h.
¿Qué fue de los Mulvaney?, de Joyce Carol Oates
por Carme Camps

Biblioteca Sagrada Familia
Lunes, 20 de abril, 19 h.
El senyor dels anells, de J.R.R. Tolkien
por Francesc Parcerisas

Biblioteca Vila de Gràcia
Martes, 21 de abril, 19 h.
La bona persona de Sezuan, de Bertolt Brecht
por Feliu Formosa

Biblioteca Poble Sec-Francesc Boix
Lunes, 27 de abril, 19 h
El noi del pijama de ratlles, de John Bayne
por Jordi Cussà

Biblioteca Sant Pau-Santa Creu
Martes 28 de abril, 19 h
Una absència enlluernadora de llum, de Tahar ben Jelloun
por Anna Casassas

Biblioteca Sant Antoni-Joan Oliver
Miércoles, 29 de abril, 19 h
El alma del guerrero y otras historias, de Joseph Conrad
por Enrique Murillo

Biblioteca Joan Miró
Jueves, 7 de mayo, 19 h
Madame Bovary, de Gustave Flaubert
por Lluís Mª Todó

 
al sumario
   
   

10 años sin Goytisolo

 
José Agustín Goytisolo
F.: El Cultural

Estos días se ha celebrado en Barcelona el V Congreso Internacional José Agustín Goytisolo, coincidiendo con el décimo aniversario de su muerte (el 19 de marzo de 1999).

El encuentro, además de realizar un análisis académico de la figura clave de uno de los poetas españoles más populares del siglo XX, también incluyó la visión del Goytisolo más íntimo, con la presencia de su viuda, Asunción Carandell, su hija, Julia y su hermano Luis, que habló por primera vez en público del imaginario familiar del poeta.

A parte de la familia, un numeroso grupo de estudiosos y escritores, entro los que se encontraba un importante número de asociados de la ACEC, dibujaron y analizaron la figura de un creador que consiguió que, hasta aquellos que nunca lo han leído, tengan en su vocabulario a un “Lobito bueno” y las Palabras para Julia.

El V Congreso Internacional José Agustín Goytisolo en los medios:

Una exposición muestra la vida apasionada de José Agustín Goytisolo
(El País)

Los versos de José Agustín Goytisolo guían su exposición conmemorativa
(Diario de Mallorca)

Homenaje a José Agustín Goytisolo, poeta del compromiso
(El Mundo)

Barcelona recuerda y homenajea al poeta José Agustín Goytisolo
(El Periódico de Catalunya)

Dos libros, una exposición y un congreso recuerdan a José Agustín Goytisolo a los diez años de su muerte
(El Norte de Castilla)

Diez años sin Goytisolo
(Diario Información)

Goytisolo es recordado con exposición y edición de su obra poética
(Letralia)

Diez años sin José Agustín Goytisolo, el autor de 'Palabras para Julia'
(Diario Hoy)

Palabras para Jóse Agustín Goytisolo a 10 años de su muerte
(El Cultural)

Luis Goytisolo rememorará por primera vez en público su entorno familiar
(Telecinco)

 
al sumario
   
   

Eduardo Mendoza, distinguido con el Premio Terenci Moix

 
Eduardo Mendoza
F: Carme Esteve

El escritor Eduardo Mendoza ha sido el ganador del galardón al mejor libro de ficción de los V Premios Internacionales Terenci Moix por su novela El asombroso viaje de Pomponio Flato. Los premiados, entre los que se encuentran Rosa Maria Sardà, P.D. James, Hanna Schygulla y Gabriel Jackson, recogerán sus galardones el próximo 23 de abril en una gala que se celebrará en el Saló dels Miralls del Liceo.

Anna Maria Moix, hermana del desaparecido Terenci Moix, anunció, el pasado miércoles 25 de marzo, los ganadores de la quinta edición de los premios que llevan el nombre del escritor. En total hay siete categorías, además del premio especial del jurado, que este año ha recaído en Rosa Maria Sardà.

El reconocimiento a la trayectoria literaria se ha otorgado a la autora británica Phyllis Dorothy James, más conocida por los lectoras como P.D. James. El premio al mejor libro publicado de no ficción ha sido para el historiador e hispanista norteamericano Gabriel Jackson, por su biografía del jefe de gobierno de la segunda República durante la Guerra Civil Juan Negrín. La actriz alemana Hanna Schygulla recogerá el premio a la Trayectoria Cinematográfica, mientras que el guionista y director checo Jirí Menzel recibirá el galardón en el apartado de Hecho Cinematográfico, por el estreno de la película “Yo serví al rey de Inglaterra”.

Esta quinta edición de los Premios Terenci Moix también han distinguido al dramaturgo británico Tom Stoppard por su trayectoria en Artes Escénicas y, en el mismo apartado, el premio al mejor acontecimiento escénico es para la ópera “Muerte en Venecia”, una obra basada en la novela de Thomas Mann y coproducida por el Liceo barcelonés y el Teatro Real de Madrid.

El jurado de los Premios, que tienen una dotación simbólica de un euro para los ganadores, estuvo formado, entre otros, por José Saramago, Romà Gubern, Josep Maria Castellet, Núria Espert, David Trueba, Isabel Coixet, Esther Tusquets, Sergi Schaff y Felipe Benítez Reyes.

Eduardo Mendoza, ganador en la categoría de mejor libro publicado de ficción, ha manifestado su “sorpresa” y su “agradecimiento” por el galardón, en una edición que tiene “un nivel de premiados muy alto y que incluye nombres con los que me siento muy unido, como Stoppard, P.D. James o Hanna Schygulla”.

 
al sumario
   
   

Corredor-Matheos participará en recitales poéticos de Marruecos y China

 
Corredor-Matheos recibió, el pasado mes de abril, la medalla de la Reial Acadèmia Catalana de Belles Arts de Sant Jordi
F: Judit Contreras

José Corredor-Matheos, poeta, traductor y ensayista y socio de la ACEC, tiene dos citas literarias importantes en los próximos meses, entre los diferentes actos en los que participa. Por un lado, ofrecerá un recital poético en el Instituto Cervantes de Fez (Marruecos), el próximo 3 de junio, y, por otro, participará en el Festival Internacional de Poesía del Lago Qinghai (China), que se celebrará entre el 5 y el 10 de agosto.

El Instituto Cervantes de Fez (Marruecos) ha invitado a Corredor-Matheos para que ofrezca un recital poético el próximo 3 de junio. El autor leerá alguno de sus libros publicados, como El don de la ignorancia y Un pez que va por el jardín. El Instituto Cervantes destaca de su obra poética la “desvinculación del realismo confesional para avanzar hacia el culturalismo y la poesía esencialista de formas desnudas”.

El poeta viajará a China el mes de agosto, donde participará en el Festival Internacional de Poesía del Lago Qinghai –del 5 al 10 de agosto–, en el que más de 150 poetas de una treintena de países se reunirán para recitar y hablar de poesía en este lago del altiplano tibetano, en el noreste de China. El Festival, organizado por el Instituto Chino de Poesía y la Agencia Cultural del gobierno provincial de Qinghai, también incluye un forum cultural y un concierto.

 
al sumario
   
   

Osías Stutman, invitado al IV Festival Internacional de Poesía de Buenos Aires

 
Osías Stutman
F: Carme Esteve

El poeta Osías Stutman, socio de la ACEC, participará en la cuarta edición del Festival Internacional de Poesía de Buenos Aires, que se celebrará del 29 de abril al 2 de mayo, en el marco de la XXXV Feria Internacional del Libro (del 23 de abril al 11 de mayo), y que este año tiene el lema “Pensar con libros”. El encuentro, una de las actividades más consolidadas de la Feria, reúne referentes nacionales e internacionales del mundo de la poesía.

Stutman, nacido en Argentina, con nacionalidad norteamericana y residente en Barcelona, también presentará en Buenos Aires, el próximo 4 de mayo, su poemario La vida Galante (Huesos de Jibia, 2008), una colección de 133 poemas. El autor, destacado investigador de inmunología, además de poeta, también ha publicado los libros Los Fragmentos Personales y 44 cuartetas, y más de un centenar de poemas en diversas revistas españolas, argentinas y mexicanas.

Entrevista a Osías Stutman (The Barcelona Review, 2008)

 
al sumario
   
   

Becas para estancias en la Casa del Traductor Looren

La fundación suiza para la cultura Pro Helvetia, en el marco del programa “Moving Words”, otorga cuatro subvenciones para una estancia de un mes en la Casa del Traductor Looren (Wernetshausen, Zúrich) para los autores que estén traduciendo la obra de un escritor suizo a cualquier lengua.

El objetivo de estas becas, que se otorgarán hasta el 2011, es estimular y facilitar las traducciones de la literatura suiza –escritas en cualquiera de las cuatro lenguas oficiales del país– al mayor número de idiomas posibles.

Los traductores que estén interesados en solicitar esta ayuda, han de presentar la petición antes del 15 de mayo.

Más información

 
al sumario
   
   

La ACEC acoge la presentación de 'Puente del alma y la luna' y 'No soy tu musa'

 
Carlos Zanón, Alberto Manzano, Jordi Bianciotto y Basilio Rodríguez Cañada
F: Carme Esteve

El poeta y traductor Alberto Manzano presentó, el 19 de marzo, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès, su poemario Puente del alma y la luna, acompañado de Jordi Bianciotto, Basilio Rodríguez y Carlos Zanón.

Alberto Manzano (Barcelona, 1955) ha traducido del inglés al castellano las letras de las canciones de autores como Tom Waits, Leonard Cohen, Arthur Rimbaud y Jackson Brown, entre muchos otros, y tiene publicados un centenar de libros que recogen estas traducciones. Pero, a parte de su reconocida faceta como traductor, también ha escrito el original trabajo La poesía en el rock y tiene editados tres libros de poesía: Señales para una muerte, Los que no pueden hablar y su último trabajo, que presentó ayer en el Ateneu, Puente del alma y la luna. Por otro lado, colabora en diferentes medios de comunicación, fue director de la serie “Canciones”, de la editorial Fundamentos, y actualmente dirige las colecciones de música de Celeste Ediciones.

Galería fotográfica

 
Jhon Goodby y Carlota Caulfield
F: C. Esteve

Por otro lado, Carlota Caulfield y John Goodby presentaron, el pasado lunes 30 de marzo de 2009, la obra No soy tu musa. Antología de poetas irlandesas contemporáneas (Ediciones Torremozas, 2008), una antología bilingüe (inglés-castellano) que reúne el trabajo de ocho poetas de Irlanda. Participaron en el acto Antonio Beneyto y Jaime D. Parra

La obra ha sido editada por Caulfield –que ha realizado la selección y la traducción de los poemas– y Goodby –encargado de la documentada introducción del libro– y reúne por primera vez las biografías y los poemas de Eavan Boland, Eiléan Ní Chuilleanáin, Nuala Ní Dhomhnaill, Rita Ann Higgins, Paula Meehan, Medbh McGuckian, Sara Berkeley y Catherine Walsh.

Galería fotográfica

 

al sumario

   
 

 

ACEC - Canuda, 6, 5º, 08002 Barcelona
Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18
secretaria: secretaria@acec-web.org
redacción: redaccio@hydramedia.info