www.acec-web.org
números publicats
números publicados
EL butlletí de l'ACEC
El boletín de la ACEC
inici >
inicio>

< suBscriu-te
< suscríbete

versión en castellano >
versió en català>
  núm. 64  /  7 de maig de 2010  

Heme

ro

teca

Diàriament, l'ACEC envia per correu electrònic els Titular(e)s Digital(e)s als associats inscrits, amb l'última informació de l'agenda d'activitats i enllaços a notícies culturals, especialment de temàtica literària, aparegudes als principals mitjans de comunicació nacionals i internacionals.
subscriure-s'hi>

Drets d'autor / Derechos de autor
 

Manifiesto europeo por un nuevo derecho de autor

Europa necesita "una ley del copyright verdaderamente adaptada a la era Internet". Una coalición de representantes europeos de creadores, consumidores, proveedores de Internet y defensores de los derechos digitales han presentado hoy en Bruselas el manifiesto Copyright por la creatividad (documento en inglés). La declaración pide "un sistema que fomente la creatividad digital, la innovación, la educación y el acceso a las creaciones culturales y que, en última instancia, fomente la competitividad europea en un entorno digital".

El manifiesto recuerda que la legislación del copyright se sustenta en dos patas. Por un lado, la protección de los derechos de los autores. Por otro, las excepciones a estos derechos "que permiten a la industria y a los creadores innovar, reutilizar creativamente los creaciones y construir a partir de las obras de otros". Por ejemplo, mientras el derecho de autor protege una investigación académica, la excepción a ese derecho permite citarla. "El justo equilibrio se encuentra en la necesidad de proteger los derechos de los creadores y el beneficio público que se deriva de la reutilización, referencias, y otras derivaciones de la obra creada".

El manifiesto defienda las excepciones al copyright como "clave" para permitir las "legítimas reutilizaciones y la innovación". Además, considera que de ellas depende la "actividad de un número social y económicamente importante de actores".

Las organizaciones firmantes del manifiesto, como la organización europea de consumidores (BEUC), la oficina Europea de asociaciones de bibliotecas (EBLIDA), la defensora europea de los derechos digitales (EDRI), La Fundación Fronteras Electrónicas (EFF), la asociación de proveedores de Internet (EuroISPA) y la asociación de la industria de computadoreas y comunicaciones (CCIA), critican que el debate público y la agenda política sobre el copyright "se centre fuertemente en la protección de de las obras creativas" y piden que se redacte una ley de los derechos de autor que "actúe como un estímulo a la innovación, apoye la educación y la investigación, facilite la conservación digital y el archivo, y armonice las excepciones a los derechos de autor en el conjunto de la Unión Europea".

A su parecer existen "claros ejemplos de las deficiencias del régimen existente". Por ejemplo: "mientras algunos países europeos han creado excepciones específicas en la legislación para la recolección, preservación y acceso a largo plazo de las páginas web, otros no. Con el fin de preservar nuestro patrimonio digital para los estudiosos del futuro y los creadores, la recolección y el acceso web debe estar permitidos en todos los países europeos". Otro ejemplos se desgranan en este enlace.

Laia Raventós

El País, 5 de mayo de 2010

 

CEGAL y la EBF defienden en Bruselas la “lucha contra la piratería y el respeto al copyright”

La Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Libreros (CEGAL) y la Federación Europea de Libreros (EBF) han pedido a los eurodiputados españoles en una reunión mantenida en Bruselas, “que presten todo su apoyo en la lucha contra la piratería, para conseguir que se respete el copyright en la sociedad digital y del conocimiento y que se garantice una justa competencia.” Así lo explicaba Fernando Valverde, presidente de CEGAL, tras la reunión y añadía: “Un asunto crucial que les hemos planteado a los eurodiputados españoles es el apoyo a la lectura en general, permitiendo que los estados miembros apliquen la tasa reducida de IVA a todos los formatos de libros, incluido el electrónico.”

Redacción

Infolibro, 3 de mayo de 2010 

 

El Consejo de Europa cree que 'no hay que pasarse' con las leyes 'anti-piratería'

El responsable del Departamento para el Desarrollo de los Derechos Humanos del Consejo de Europa, Jeroen Schokkenbroek, advirtió durante una conferencia en Madrid a los países de la UE que "no hay que pasarse" a la hora de legislar los derechos de autor en Internet.

Durante su intervención en el Foro de la Gobernanza de Internet, un encuentro europeo para debatir sobre el futuro de la Red, Schokkenbroek insistió en la idea de "proteger" los derechos de propiedad intelectual, aunque "escuchando a todas las partes".

"Antes de la era digital, cuando había plagios no se denegaba el derecho de publicación en el futuro a la persona que lo había hecho. ¿Están escuchando bien los países europeos a la hora de legislar o enmendar legislaciones?", preguntó. En esta misma línea se mostró el vicedirector de la Oficina Federal de las Comunicaciones Suiza (OFCOM), Fréderic Riehl, quien afirmó que se trata de "un tema muy sensible" que seguirá "dando de que hablar" en el futuro. (…)

Europa Press

El Mundo.es, 29 de abril de 2010

 

La SGAE cree que España debe alinearse con el resto de países sobre las descargas

El presidente del Consejo de Dirección de la Sociedad General de Autores y Editores (SGAE), Eduardo Bautista, dijo hoy que "si España no se alinea con el resto de países de la Unión Europea tendremos un problema", en referencia al tema de las descargas no autorizadas en Internet, ya que "este país tiene que hacer una reforma de las normas dentro de los acuerdos multilaterales y armonizando el plano legislativo con el resto de países de la Unión".

Asimismo, en rueda de prensa para la presentación del Balance de Gestión de la SGAE en Andalucía, Bautista afirmó que el Gobierno español se está alineando con una propuesta "amable", porque "en el Parlamento inglés han hecho un Ley mucho más restrictiva que la se está negociando en el Parlamento español".

A demás, sobre si hay contactos recientes con la ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, por el tema de las descargas en Internet, dijo "no hay contactos recientes puesto que la Ley de Economía Sostenible sigue su trámite parlamentario sin ninguna novedad". Y añadió: "mantenemos una relación fluida con el Ministerio". (…)

EP

El Mundo.es, 28 de abril de 2010

 

UNESCO lanza Observatorio Mundial de lucha contra la Piratería de libros

La UNESCO anunció el jueves la creación del Observatorio Mundial de Lucha contra la Piratería en la edición de libros, una plataforma gratuita en internet que reúne información sobre políticas, legislaciones y medidas de los Estados miembros de esa organización onusiana.

"No puede haber desarrollo del libro si no se respeta el derecho de autor", afirmó la directora general de la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en un comunicado difundido en coincidencia con el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor.
Bokova consideró que ese "principio es aún más verídico ahora que la digitalización aumenta el riesgo de aprovechamiento ilícito del libro".
El Observatorio, que será actualizado "regularmente, proporciona una colección de legislaciones nacionales sobre los derechos de autor, noticias y eventos relacionados con las actividades contra la piratería en el mundo e información sobre las mejores prácticas existentes para combatirla", siempre según la UNESCO.

Además contiene "materiales de sensibilización y de capacitación en materia de propiedad intelectual que pueden descargarse gratuitamente". (…)

Redacción

Terra.es, 22 de abril de 2010  

 

Escriptors, traductors i editors signen un manifest conjunt en defensa dels drets d’autor

Els autors, traductors i editors de Catalunya, coincidint amb el Dia Mundial del Llibre i dels Drets d’Autor, han elaborat el manifest conjunt El valor de les paraules, amb l’objectiu de posar de relleu la seva contribució i explicar a la societat els problemes a què s’enfronten per dur a terme el seu treball, davant “la creixent preocupació de la falta de sensibilitat d’algunes administracions, partits polítics, institucions i grups socials en matèria de drets d’autor”. Els signants consideren “fonamental” que s’asseguri la protecció dels drets de propietat intel·lectual i que s’accedeixi a les reproduccions de les seves obres a través de les llicències de CEDRO.
A més, els signants sol·liciten “el manteniment i l’adequació de la compensació per còpia privada” i demanen “una modificació en la regulació del préstec bibliotecari perquè els autors i traductors puguin rebre de l’Administració una remuneració justa” pel préstec de les seves obres.
El manifest ha estat signat per l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya (ACEC), l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC), l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC), el Gremi d’Editors de Catalunya (GEC) i el Centre Espanyol de Drets Reprogràfics (CEDRO).

Amb el document, els creadors de la cultura escrita volen explicar la rellevància social, cultural, científica i econòmica del seu treball, i la necessitat que en tots els sectors de la societat –educatiu, empresarial, administratiu, etc.– i en tots els àmbits –analògic i digital– s’accedeixi legalment a les obres fruit del seu treball.

Els signants assenyalen que creadors i les editorials estan adaptant els seu processos, canals i productes a les noves necessitats de la societat digital, motiu pel qual consideren “paradoxal que en aquest àmbit només s’accepti pagar pel contingut i no per la resta de serveis”. Amb tot, entenen que “cal una reflexió conjunta que permeti aconseguir una protecció adequada del dret d’autors, traductors i editors a què el seu treball sigui respectat i a rebre una remuneració justa per aquest treball”. (…)

Redacció

Cultura21.cat, 23 d’abril de 2010

 

 

 

 

 

al sumari/o
 
Hàbits de lectura/ Hábitos de lectura
 

El Saló del Llibre Infantil i Juvenil de Catalunya vol remuntar els hàbits de lectura dels joves

Aquest dissabte va iniciar-se el 26è Saló del Llibre Infantil i Juvenil, que fins el 7 de maig es celebra per setena vegada a Mollerussa. Durant aquests dies, la fira rebrà més de 3.000 escolars de 30 centres educatius, que tindran accés a l’exposició de més de 3.000 títols, 25 activitats paral·leles i una desena d’exposicions, a més del contacte directe amb alguns dels escriptors. Enguany, la fira, la més important de l’Estat pel que fa a volum de llibres, intenta combatre la davallada d’hàbits de lectura entre nens i joves.

Redacció

Cultura21.cat, 26 d’abril de 2010

 
al sumari/o
 
Mercat editorial / Mercado editorial
 

El Observatorio estudia el impacto del ebook

El Ministerio de Cultura ha publicado recientemente un informe sobre el libro electrónico, elaborado por el Grupo de Trabajo del Observatorio de la Lectura y el Libro, donde se analiza el impacto del libro electrónico en el sector del libro y en los hábitos lectores. Los últimos datos correspondientes a 2009, apuntan a un crecimiento de la edición electrónica en España que supera el 48% frente a los datos del año anterior. No obstante, como se indica desde Cultura, “tanto autores como lectores, libreros, distribuidores y, especialmente, editores, están afrontando este proceso de cambio con cierta cautela debido a dos factores: por un lado, la necesidad de readaptar el actual marco legal a los nuevos requerimientos del entorno digital; por otro, la ausencia de un modelo de negocio definido”. Esta necesaria readaptación de los actuales instrumentos jurídicos para ofrecer las mismas garantías que en el caso del libro en papel, se resume en los siguientes puntos, que también se incluyen en el informe: actualización de los contratos de edición literaria adaptándolos a los nuevos formatos; respeto del derecho del autor a la integridad de su obra en un medio en el que los contenidos son especialmente vulnerables; la urgencia de adoptar medidas normativas que corrijan las deficiencias jurídicas actuales en la difusión de obras protegidas a través de redes P2P y páginas web; y el acompañamiento de modelos legales de acceso para el consumidor cuando se apliquen herramientas que dificulten la copia ilegal.

En el caso de España, durante el presente año y el próximo se prevé un notable avance: en 2010 un gran número de editoriales tendrán más de la mitad de su catálogo digitalizado, las novedades irán ocupando cada vez más espacio en la oferta digital, al igual que los títulos destinados a la lectura en dispositivo lector (e-readers); se reforzará la tendencia a utilizar simultáneamente diversos canales de comercialización, aunque con mayor peso de la venta a través de la web de la editorial, seguida por plataformas genéricas y librerías. Además, cabe añadir que sobre el impacto en el ámbito bibliotecario, la edición electrónica está generando grandes proyectos de digitalización en todo el mundo, entre los que destacan en el caso español, el proyecto ENCLAVEEditores-BNE.

Redacción

DeLibros, mayo 2010

 

HarperStudio cierra

HarperCollins ha anunciado que cierra el sello HarperStudio, creado hace cerca de un año y medio. El objetivo del nuevo sello era, como os anunciamos en este post de BEAT Internacional, experimentar con nuevas ideas editoriales, como el pago de anticipos bajos a cambio de un royalty más alto, la potenciación del branding en torno a los editores, no aceptar devoluciones de las librerías, y aumentar la presencia en la red.
Se pueden atribuir varias causas a este cierre: que las estrategias propuestas ya las ha ido adoptando la editorial madre, que no se ha dejado suficiente tiempo para que desarrollara nuevos experimentos, que la cultura corporativa se ha acabado imponiendo, o que simplemente ya no era necesaria.

Lo cierto es que muchas editoriales hace tiempo que han comenzado a aplicar medidas innovadoras y nuevas maneras de llevar a cabo la labor editorial.

Iolanda Bethencourt

BEAT, 3 de mayo de 2010

 

Las ventas de libros en catalán crecieron el 15% en Sant Jordi

Una semana después de Sant Jordi, empresas de investigación de mercados como la multinacional alemana GfK, que compite en el sector del libro español con Nielsen, ya han auditado las ventas reales de la semana de la diada en Catalunya. Las conclusiones en algunos casos confirman, y en otros corrigen, el apresurado balance hecho el mismo 23 de abril por el Gremi de Llibreters. Como se intuía, las noticias para el libro en catalán son buenas: ha sumado más del 30% de los volúmenes vendidos durante el oasis de la temporada de Sant Jordi, con un aumento del 15% respecto al 2009. Y de los cinco libros más vendidos, tres se han escrito en esta lengua.

Mientras que los datos del gremio dejaban como claros triunfadores al trío formado por Arturo Pérez-Reverte, Xavier Bosch y Eduard Punset, los de GfK obligan además a completar el podio de un Sant Jordi muy reñido con los libros de color azulgrana del programa Crakòvia y del defensa Gerard Piqué. Los datos auditados por la empresa de medición despejan también otra duda: efectivamente se vendieron más libros que el año pasado. Además del incremento del 15% del libro en catalán, los volúmenes vendidos en castellano fueron un 2% más. Las cajas de los libreros lo notaron menos, en cambio: los libros han sido este año ligeramente más baratos, con una tendencia que se percibe desde que empezó la crisis económica a no superar la barrera psicológica de los 20 euros. Un ejemplo: el precio medio de los tres libros más vendidos, respectivamente, en ficción y no ficción y en catalán y castellano (12 en total) fue de 20,29 euros en el 2009, y ha sido este año de 19,88 euros.

Las cifras de ventas de esta semana incluyen algunos retoques respecto al ranking del 23 de abril y se aproximan mucho más, coincidiendo 11 de los 12 títulos del podio, con el que publicó como cada miércoles EL PERIÓDICO a partir de las tablas de ventas semanales de 26 librerías representativas de toda Catalunya. Una de las principales discrepancias es la lista de no ficción en catalán, encabezada por El Crackóvia de les 6 copes, Viatge d’anada i tornada, de Gerard Piqué, y La màscara del rei Artur, de Pilar Rahola. El gremio de libreros atribuyó en cambio el liderato a Eduard Punset (cuando las ventas de su libro fueron básicamente en castellano, no en catalán), sobrevaloró los resultados de Pilar Rahola y segregó el libro de Crackòvia en un listado de mediáticos. Esta misma decisión también le quitó el segundo lugar de no ficción en castellano (según GfK) a Sigo diciendo, de Andreu Buenafuente. Otra distorsión en los datos del gremio fue el segundo lugar del ranking de ficción en catalán adjudicado a Jordi Puntí, ya que solo se calcularon las ventas de la mañana. En muchas librerías el libro se agotó la tarde del viernes (la tercera edición está a punto de llegar) y el cómputo del total de la semana lo hace caer al cuarto lugar, acompañando en lo alto a otros tres columnistas de este diario, Xavier Bosch, Vicenç Villatoro y Albert Espinosa.

Ernest Alós

El Periódico de Catalunya, 1 de mayo de 2010 

 

La ciutat dels llibres afronta sense por la revolució digital

No cal fer comèdia, Sant Jordi no és el millor dia per remenar dins una llibreria. Tot i així, avui es fa difícil resistir la temptació de tocar llibres. Els fidels a la lectura han aconseguit que el sector editorial sigui dels menys mossegats per la crisi. I els que sencarreguen de decidir quins textos es publiquen, treballin per un gran grup o per un segell petit, coincideixen en reconèixer que aquest és un bon any per a la literatura catalana. (…)
A Catalunya la tradició editorial es remunta a lèpoca de Cervantes i com apunta Joaquim Palau, de RBA, "Barcelona és la capital dun territori que no té estat propi i lactivisme cultural sumat al tarannà de fer negoci dels catalans va fer que la indústria gràfica fos molt important". Palau afirma sense complexes que "ledició en castellà no ha estat mai mal vista" i que "sense ella no tindriem l’actual musculatura editorial".

Les noves plataformes de comunicació han provocat que molts segells multipliquin les possibilitats del llibre.Un dels innovadors en la gestió de continguts és el Grup 62, amb en Fèlix Riera com a director editorial. "Lexplotació del llibre ha de ser de 360 graus. Nosaltres som proactius, potenciem la marca dels nostres autors. Per exemple, venem els drets per televisió i cinema dels nostres llibres", explica lhome que va produir per a TV3 les sèries de Cròniques de la veritat oculta i Homenots.

El futur del llibre tampoc preocupa a la Núria Tey, una de les directores literàries de Random House Mondadori. Ella assumeix amb il·lusió la creació de canals nous. Al 1994 va entrar a Plaza amb lobjectiu dimplantar el llibre de butxaca a lestat espanyol, una idea que fa 15 anys angoixava al sector, però que es va consolidar sense fer nosa.

Segons l’Ernest Folch dAra Llibres el principal repte de la indústria editorial és "estar a lalçada del que demana el consumidor. Hem doferir al mateix temps els títols en paper i en format digital. ¡Nosaltres des del web leqtor.com hem registrat 12.000 descàrregues des del 3 de desembre!".
En canvi, lequip dAlpha Decay, editorial que va nèixer amb "esperit corrosiu i vocació punk", prefereix observar el que fan "els grans" abans de prendre una decisió. El seu fort és buscar autors que despunten a daltres països i portar-los a lestat espanyol com han fet amb largentina Pola Olaixarac. "Intentem gratar i veure el que es mou entre els més joves. Els escriptors consolidats no són el nostre objectiu", expliquen Ana S. Pareja i Enric Cucurella. (…)

Lídia Penelo

Público, 23 d’abril de 2010

 

Los lectores vuelven a las librerías tras un trimestre negro

Hasta hace 15 días, había inquietud entre los librerías: tras un enero y febrero muy duros, llenaron sus estanterías hasta los topes para ponerse al día, pero el comprador no aparecía. El pasado fin de semana cundía una cierta sensación de pánico. En los últimos años, el sábado anterior a Sant Jordi era fiesta mayor. Y la cosa tampoco no arrancaba. Pero la compra del libro y la rosa por Sant Jordi es un hábito tan arraigado que resiste crisis y flojeras. Las librerías se empezaron a llenar tarde, el pasado martes, pero se han llenado. (…)

Ernest Alós

El Periódico de Catalunya, 23 de abril de 2010

 

 

 

 

 

al sumari/o
 
Consum cultural / Consumo cultural
 

La industria cultural aporta el 3% del PIB y 550.000 empleos

La aportación de las actividades culturales al Producto Interior Bruto (PIB) español ronda el 3%. Si se añaden otras actividades vinculadas a la cultura, como el diseño, publicidad y otras conexas, se elevaría al 4%, según el avance de la Cuenta Satélite de la Cultura que mide el impacto económico de este sector en el conjunto de la economía española a través de indicadores económicos oficiales. El porcentaje, que ha venido oscilando entre el 3% y el 3,2% a lo largo de la última década, supone una cifra cercana a los 32.000 millones de euros, en términos absolutos.

La Cuenta Satélite proporciona información en el ámbito cultural y en el de actividades vinculadas con la propiedad intelectual. Los sectores considerados dentro del ámbito cultural son: Patrimonio, Archivos y bibliotecas, Libros y prensa, Artes plásticas, Artes escénicas y Audiovisual. En cada uno de esos sectores se analizan las actividades distinguiendo diversas fases, en función de las distintas etapas de la cadena de producción: Creación, Producción, Fabricación, Difusión y Distribución, Actividades de promoción y regulación, Actividades educativas y Auxiliares.
La evolución del PIB de las actividades culturales viene caracterizada por un continuo crecimiento en el periodo. El PIB estimado en 2000, 19.833 millones de euros, asciende hasta alcanzar los 31.146 millones en 2007, cifra que se ha mantenido en 2008 y 2009.

Por sectores destaca el de Libros y Prensa, con una aportación al PIB del conjunto de la economía del 1,3%, cifra que representa el 40,9% en el conjunto de actividades culturales. Le siguen por orden de importancia Radio y Televisión (18,2%), Cine y Vídeo (10,6%) y Artes Plásticas (10,2%). Los restantes sectores tienen una participación inferior al 10%: Artes Escénicas (4,7%), Patrimonio (2,6%), Música grabada (2%) y Archivos y Bibliotecas (1,7%).

En términos macrosectoriales el PIB cultural tiene un peso relativo superior al energético (2,7%) y similar al agrario (3,7%).
El empleo generado por la industria cultural se sitúa por encima de 562.000 según datos del 2008. Según datos de Cultura, la crisis apenas ha afectado al sector. En 2000 el empleo era de 397.600 personas. El nivel educacional de los empleados es alto, con un 50% de universitarios y un 44% con educación secundaria. Un 22,2% son trabajadores no asalariados, es decir autónomos.

M.A.N.

El País, 1 de mayo 2010

 

Se convocan subvenciones para el fomento de la traducción en nuestro país

E n el Boletín Oficial del Estado nº 101 del 27 de abril de 2010, se ha publicado la convocatoria de subvenciones para el fomento de la traducción entre lenguas oficiales españolas y edición de obra de autores españoles correspondiente a 2010. El plazo para presentar la solicitud es de 25 días naturales a partir del 28 de abril, siendo el día 22 de mayo la fecha límite para la admisión de solicitudes.

Redacción

Infolibro, 28 de abril de 2010

 

La crisis une las sociedades estatales

Ya era un viejo proyecto en la era Solbes. Es decir, cuando el dinero no era problema. Pero la necesidad se convierte a veces en virtud y ahora la crisis tremebunda ha hecho acelerar el paso. Fundir en una las tres sociedades estatales que afectan a la cultura resulta, así, prioritario. Dentro del plan de austeridad en que trabaja el Gobierno, se estudia la forma en que quedará la fusión para llevarla, en principio, al Consejo de Ministros del próximo viernes. Todo indica que las sociedades estatales de Conmemoraciones Culturales (SECC), de la Acción en el Exterior (Seacex) y de Exposiciones Internacionales (SEEI) quedarán en una. El propósito: una disminución de presupuestos y personal -la gran mayoría de sus integrantes son contratados, no funcionarios- y concentrar una gestión de vocación muy similar que ahora resulta un tanto dispersa en algo más eficaz.

Hay nervios e incertidumbre. Nadie quiere dar explicaciones. Las actuales responsables de la SECC y Seacex, Soledad López y Charo Otegui, no hablan, no están, no se ponen al teléfono. Tampoco saben mucho de su futuro. Cumplen con el programa, pero no ponen proyectos en marcha. El nuevo esquema entrará en funcionamiento bien en julio, al término de la presidencia española de la UE, o en enero próximo, con cargo al presupuesto de 2011. Todo se está cocinando en el Ministerio de Economía y Hacienda. Tampoco desde allí pueden ser muy concretos. "Están trabajando en ello", dicen sus portavoces oficiales. La clave anda por el despacho de Juana Salazar, directora general de Patrimonio del Estado. Es la persona encargada por la vicepresidenta Elena Salgado de ejecutarlo.

El lío es considerable y eso hace pensar en el entorno de La Moncloa que las opciones se abren. También que la fusión pudiera afectar sólo a dos de las sociedades señaladas y dejar fuera la SECC, por ejemplo. Todo da lugar a muchos interrogantes. El primero: ¿de quién dependerá lo que surja de ahí? No es fácil y, por otra parte, resulta muy atractivo.

Actualmente, aunque las tres sociedades trabajan por y para la cultura, dependen de tres ministerios diferentes. La SECC entra en el ámbito del ministerio de Ángeles González Sinde, la Seacex es de Exteriores y la SEEI, de Hacienda. (…)

Jesús Ruiz Mantilla

El País, 26 de abril de 2010

 

 

 

 

 

al sumari/o
 
Llengües catalana i castellana / Lenguas catalana y castellana
 

Internet y la ciencia son los grandes retos de la lengua española

 "El reto fundamental al que se enfrenta el español es consolidarse como segunda lengua de comunicación internacional. Hoy en día, la principal es el inglés, igual que en su día lo fue el latín o más tarde el francés. El español tiene que mantener su posición, no solo en el sentido cuantitativo, pues de hecho nuestra lengua va creciendo en países como Brasil y Estados Unidos. Ese no es el problema, el reto es más bien cualitativo: su presencia en Internet y en el campo del lenguaje científico, es decir, hace falta que penetre más en determinadas capas sociales y económicas". Así se expresó ayer Víctor García de la Concha, director de la Real Academia Española de la Lengua, quien participó en la Cátedra Cervantes de la Academia General Militar, donde impartió la conferencia titulada 'La lengua española, imperio del pueblo'.

García de la Concha hizo un repaso desde el nacimiento de nuestra lengua hasta la privilegiada situación en la que se encuentra en nuestros días, con una expansión imparable por todo el mundo, incluso en países donde tiene que hacerse sitio con los idiomas oficiales, como es el caso de Estados Unidos o Brasil. (…)

J.L. Solanilla

El Heraldo de Aragón, 6 de mayo de 2010

 

Se habla español... pero no se lee

Bastó una breve escena en la que un personaje cree haber visto un fantasma, para que la etiqueta de "realismo mágico" cayera sobre la edición estadounidense de Los minutos negros, el primer libro de Martín Solares. Junto a Rodrigo Fresán, Alberto Ruy-Sánchez y el novelista americano de origen filipino Miguel Syjuco, el autor mexicano reflexionó en un panel organizado por el PEN Festival Internacional de Literatura de Nueva York sobre el peso de los clichés con los que cargan los autores latinos en el mercado estadounidense. "A menudo los lectores en este país piensan que las novelas de autores latinoamericanos siempre suceden en escenarios exóticos, en selvas donde mandan dictadores", dice Natasha Wimmer moderadora del encuentro y traductora de Los detectives salvajes y 2666, de Roberto Bolaño. La excelente acogida que han tenido estas dos novelas no deja de ser un fenómeno puntual: en gran medida el mercado estadounidense sigue siendo impermeable a la literatura escrita en castellano.

"En Estados Unidos hay una idea muy estereotipada de lo español y lo latino. Son incapaces de acercarse al fenómeno literario en su realidad", sostiene el novelista Eduardo Lago, director del Instituto Cervantes en Nueva York. "Descubrir a Bolaño les permite ignorar todo lo demás". Aunque la cifra total de libros traducidos que son publicados en Estados Unidos representa un escaso 3%, Lago considera que los autores españoles están en clara desventaja frente a latinoamericanos y europeos. "Se traduce a muy pocos y las editoriales que sacan las obras son pequeñas. Ninguno llega realmente a calar".

La más reciente excepción a esta tendencia es Carlos Ruiz Zafón y su Sombra del viento, cuya edición americana ha vendió más de 200.000 ejemplares en 2009 según Publisher's Weekly. Otros éxitos editoriales como Soldados de Salamina de Javier Cercas, no han corrido la misma suerte. El escritor que ha participado en el PEN Festival recordaba que a pesar de haber vendido miles de ejemplares en Reino Unido, su novela no acabó de cuajar en Estados Unidos.

La novelista y periodista Barbara Probst Solomon considera que el problema entronca con los cambios que ha experimentado el mundo literario estadounidense en las últimas décadas. "La presencia de la literatura extranjera ha caído, pero también lo ha hecho la literatura estadounidense en general con la propagación de best-sellers de aeropuerto", sostiene. La cultura, dice Solomon, ha buscado refugio en editoriales más pequeñas y en sellos universitarios. "O bien quieres grandes ventas y entrar en ese circuito o decides estar presente en la cultura que sobrevive de forma más independiente. La literatura española es tomada en serio en las universidades", afirma. En el último número de Reading Room Journal, la revista literaria que dirige, la escritora presenta en inglés una selección de textos de Javier Marías, Juan Goytisolo o Juan Marsé entre otros. "Mi principal objeción es la creación de guetos culturales y España no es el único país que lo hace. Lo fundamental es mezclar a autores extranjeros y estadounidenses". Rodrigo Fresán señala otro importante cambio respecto de la primera mitad del siglo XX, un tiempo en el que los grandes escritores desde Fitzgerald hasta Bowles pasando por los beatniks, viajaban por el mundo. "Había curiosidad por lo que ocurría fuera. Hoy más allá de la calidad y el nivel, que es muy alto, es difícil encontrar a jóvenes escritores que no escriban sobre las ciudades americanas, los suburbios o el campo".
El 14% de la población estadounidense es hispana y es a este mercado de potenciales lectores en español al que van dirigidas algunas iniciativas editoriales. Uno de los principales actores es Santillana USA, con sede en Miami, y varias divisiones que engloban desde textos escolares hasta novelas. "Hay 30 millones de latinos pero leen poco. Una de las principales vías de integración es el idioma y la segunda y la tercera generación de inmigrantes leen más en inglés", explica Jaime de Pablos, director de otro de los principales sellos en castellano, Vintage en español, que actualmente publica en bolsillo cerca de 60 títulos al año con una tirada media de 9.000 ejemplares. La mitad del catálogo son libros escritos originalmente en español, el resto son traducidos. "Cualquier libro escrito en inglés que funcione muy, muy bien en el mercado estadounidense funcionará también en español", asegura.

Andrea Aguilar

El País, 4 de mayo de 2010

 

El Ministerio de Cultura organiza la IV edición del Acta Internacional de la Lengua Española

El director general del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura, Rogelio Blanco, inauguró ayer en el Salón de Actos del Ministerio de Cultura la IV Acta Internacional de la Lengua Española: Un idioma vivo para Europa. Enrique Barón, ex presidente del Parlamento Europeo de la Unión Europea, pronunciará la conferencia inaugural. El encuentro, que finaliza hoy, ha sido organizado por el Ministerio de Cultura en colaboración con el Instituto Cervantes, la Fundación Cajasol y la Fundación Biblioteca de Literatura Universal (BLU) y se celebra en el marco de la Presidencia Española de la Unión Europea.

Redacción 

Infolibro, 30 de abril de 2010

 
al sumari/o
 
Opinió / Opinión
 

El autor oculto

Manuel Rodríguez Rivero

Los dos primeros libros que recuerdo haber leído fueron una edición aligerada de Robinson Crusoe y una expurgada de Las mil y una noches. Antes hubo otros: cuentos, historias infantiles, álbumes de tebeos. Pero de aquellos dos conservo una memoria intensa y nada nebulosa, tejida con la magia de muchas tardes consumidas descifrando en soledad signos que me conducían lentamente a un sentido, desvelándome una historia que, con mi esfuerzo, conseguía desplegar ante mi imaginación, y de la que, por ello mismo, también me sentía autor. Si no hubiera sido por mi empeño de lector, aquel camino que otros habían trazado negro sobre blanco habría permanecido mudo, infranqueable. En cierto modo, yo era como una partera: leer era también crear, dar vida a aquellas historias inmortales.
Entonces no era consciente de que, además de quien los había imaginado y escrito, aquellos libros cuya lectura tantos placeres me proporcionaba tenían otro autor oculto. Tanto Robinson como Las mil y una noches (de la que leí una adaptación de la edición francesa de Antoine Gallant) habían sido escritos originalmente en lenguas diferentes a la mía, lenguas que yo no podía entender, por lo que habían tenido que ser reescritos para mí por otros que sí podían hacerlo. Alguien que, después del autor, pero antes que yo, los había leído, y que había tenido que tomar decisiones fundamentales para poder comunicarme sus secretos ocultos sin que el relato original perdiera demasiado en el viaje de llegada.

Cuando leo, por ejemplo, Estambul o Tokio blues o Corrección -textos que no sabría leer sin mediación- no puedo evitar preguntarme cuánto de lo que en ellos leo pertenece a Pamuk o a Murakami o a Bernhard, y cuánto a Rafael Carpintero o a Lourdes Porta o a Miguel Sáenz. Qué debo al autor y cuánto a los que pusieron su obra a mi alcance. Los traductores -se ha repetido hasta la saciedad- han sido desde siempre elementos fundamentales en la transmisión y universalización del saber. Y, sin embargo, uno no deja de tener la impresión de que ese reconocimiento se da demasiado por supuesto, de que tiene algo de impostado, de declaración de buenas intenciones que no siempre se plasma en esa clase de convicción profunda que cambia hábitos y modifica conductas.

Me refiero, por ejemplo, al explícito reconocimiento editorial del traductor como coautor del libro en la lengua de llegada. La mezquindad con que todavía muchos sellos (incluso literarios) disimulan su nombre -confinándolo a la portada interior y la página de créditos, en vez de estamparlo en la cubierta- me resulta inexplicable. Se diría que el editor se avergüenza del traductor, que no desea concederle excesivo protagonismo, por si acaso. Por supuesto, una actitud semejante tiene que ver con la consideración editorial del traductor, con el regateo a la hora de negociar tarifas (hace tiempo congeladas), con la reticencia a pactar regalías que le permitan participar en el pastel de los beneficios, especialmente en el caso de que el libro que tradujo se convierta en un best seller.

El nombre del traductor debe figurar en la cubierta del libro. Su visibilidad es imprescindible como reconocimiento y como elemento de información al lector-consumidor. La manida excusa de los "imperativos" gráficos es pura filfa. Cuando Jaime Salinas, maestro de editores, encargó a Enric Satué el diseño de la segunda Alfaguara, uno de los "imperativos" fue precisamente que el nombre del traductor figurara bien claro en los paratextos de la cubierta. En los setenta esa decisión creó escuela y hubo algunos sellos (literarios) que la adoptaron. Pero hoy parece que en ese aspecto hemos retrocedido. Se diría que, para ciertos editores, el traductor es como ese pariente incómodo que se evita presentar a los amigos. Dándole la vuelta al viejo tópico, ahora el traductor es el traicionado.

El País, 28 de abril de 2010

 

Más allá de Gutenberg

Manuel Rivas

Estoy volviendo a casa después de un día muy cansado en el que no he parado de contestar y contestar -con la misma respuesta siempre, respuesta perfectamente memorizada, dicha de forma muy mecánica- a preguntas de los periodistas sobre el futuro del libro impreso. Me lo tengo merecido por haber escrito una novela en la que comento el paso de Gutenberg a Google. A lo largo del día, me he preguntado varias veces qué habría sido de Kafka si hubiera tenido que contestar en mil entrevistas por qué contó que Gregor Samsa se encontró un día en su cama convertido en un monstruoso bicho, con una espalda dura como un caparazón y un vientre abombado. Me imagino a Kafka escuchando mil veces la misma pregunta:

-¿Es usted ese bicho?

-¿Cómo dice, señor?

Ha habido hoy un momento terrible en el que, sin duda a causa del cansancio, me ha parecido que en lugar de preguntarme por el futuro del libro impreso se interesaban por el futuro del bicho. Estaba ya en la última entrevista, por suerte.

-¿Acaso ve usted al libro impreso como si fuera ya un vulgar bicho? -he preguntado alarmado.

Recuerdo que a partir de ese momento, contagiado por la apabullante insistencia de las preguntas en torno al mismo tema –que si Gutenberg y que si Google, y dale que dale y todo el rato así, yendo y viniendo de Google a Gutenberg y de Gutenberg a Google– he comenzado a ver realmente al libro impreso como si este sólo fuera un vulgar escarabajo repugnante que acabará interesando sólo a acumuladores de papel viejo y sucio, es decir, a gente enferma y afectada por esa variante horrible del mal de Diógenes que es tener librerías.

Estoy felizmente ya volviendo a casa. Lo hago a pie y en estos momentos camino por una calle solitaria, mal iluminada. Si no fuera porque está al lado de mi casa y la conozco mucho, pensaría que es una calle peligrosa. Camino ciertamente fatigado y pensando obsesivamente en eso que he contestado hoy a todos los que me han entrevistado: "No hay motivo para alarmarse con la irrupción del mundo digital en la literatura porque entre Gutenberg y Google no hay una ruptura sino una continuidad. Lo alarmante sería que desapareciera el lenguaje, el pensamiento, la narración". (…)

El País, 23 de abril de 2010

 

 

 

 

 

al sumari/o
 
 

 

ACEC - Canuda, 6, 5º, 08002 Barcelona
Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18
secretaria: secretaria@acec-web.org
redacció/n: redaccio@hydramedia.info