www.acec-web.org
números publicats
números publicados
EL butlletí de l'ACEC
El boletín de la ACEC
inici >
inicio>

< suBscriu-te
< suscríbete

versión en castellano >
versió en català>
  núm. 77 /  3 de desembre de 2010  

Heme

ro

teca

Diàriament, l'ACEC envia per correu electrònic els Titular(e)s Digital(e)s als associats inscrits, amb l'última informació de l'agenda d'activitats i enllaços a notícies culturals, especialment de temàtica literària, aparegudes als principals mitjans de comunicació nacionals i internacionals.
subscriure-s'hi>

Drets d'autor / Derechos de autor
 

El auge del libro electrónico propiciará la protección contra la piratería

El auge del libro electrónico motivará al mundo editorial hispano a protegerse mejor contra la piratería digital, consideró hoy el director de Ventas y Desarrollo de Negocio de la Agencia Efe para Norte y Centroamérica y el Caribe, Rafael Carranza.

"Con la llegada del eBook la base de usuarios que va a dejar el formato tradicional empieza a ser significativa, y la distribución de contenido va a ser cada vez más relevante", apuntó.

El creciente consumo de lectores digitales como Kindle -su introductor, Amazon, ya vende más libros digitales que físicos- o el uso como tal que puede hacerse del iPad de Apple es indicativo de la pujanza del formato, aseguró el experto.

Debido a las experiencias de industrias como la musical y la del cine en materia de piratería, Carranza confió en que las editoriales se protejan.
En España, por ejemplo, las pérdidas durante el primer semestre de 2010 por piratería digital de libros ascendieron a 421,5 millones de euros (más de 563 millones de dólares), según un estudio encargado por la Coalición de Creadores de Industrias y Contenidos. La asociación consideró a principios de mes que "el camino es muy negativo de cara al futuro para este sector", ante el aumento de la oferta ilegal de libros en la red.

La protección digital contra la proliferación de copias ilegales de un libro está más desarrollada en el ámbito anglosajón, mientras que en el iberoamericano aún no es percibida como algo urgente, explicó Carranza.

La Agencia Efe presenta hoy en la Feria Internacional del libro de Guadalajara (FIL) -la mayor cita de la literatura en español con casi 2.000 editoriales presentes- el software Attributor, que permite detectar en la red copias ilegales. (…)

Efe

Yahoo.es, 29 de noviembre de 2010

 

"En menos de seis meses habrá una solución sobre el canon digital"

Seis meses. Este es el plazo que se ha dado la ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde para adecuar el sistema del canon digital a la sentencia del pasado 21 de octubre del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en la que se señalaba que la ley del canon español no era conforme con el Derecho de la Unión.

"De momento estamos valorando distintas fórmulas y estamos celebrando reuniones con las diferentes parte. En menos de seis meses habrá una solución sobre el canon digital, ya que, si no, el sistema se paraliza", ha señalado la ministra tras su comparecencia en la Comisión de Cultura del Congreso esta mañana.

Para González-Sinde, "es un tema complejo porque hay 22 países de la UE que han adaptado el canon digital. Pero también hay una variedad de sistemas con una variedad de matices. Y habrá que armonizar la sentencia con todos los sectores". Por este motivo, la ministra ha asegurado que desde el Ministerio se ha enviado un cuestionario al Consejo de ministros de Cultura de la UE "para saber cómo este tema afecta a otros países", ha señalado. (…)

La Voz de Asturias, 24 de noviembre de 2010

 

Estados Unidos da un paso decisivo  en la ofensiva contra la puratería en internet

Entre quejas sobre pérdidas económicas intolerables en tiempos de crisis, además de ejemplos como la última película de Harry Potter destripada en internet antes de su estreno comercial, el debate en Estados Unidos sobre cómo pasar a la ofensiva contra la piratería online no hace más que tomar impulso. Polémica acompañada por el explosivo dilema de hasta dónde es posible llegar en defensa de la propiedad intelectual sin comprometer la libertad que alimenta el mundo digital.

En esta épica batalla con intereses multimillonarios en juego, el Comité Judicial del Senado aprobó el jueves con el unánime respaldo bipartidista de sus 19 miembros un proyecto legislativo para facilitar el bloqueo de todos los sitios en internet —con independencia de su localización dentro o fuera de Estados Unidos— que se dediquen tanto a facilitar descargas ilegales como a la venta de productos falsificados, desde bolsos a fármacos. Esta legislación permitirá al Departamento de Justicia entablar acciones civiles más expeditivas contra los dominios utilizados para estas actividades ilegales. Además, las autoridades federales podrán solicitar órdenes judiciales para clausurar las páginas de internet utilizadas para todo este tráfico de propiedad intelectual vulnerada.

Y si esas webs delictivas están radicadas en el extranjero, se podrá requerir su bloqueo a compañías de EE.UU. que suministran acceso a internet, empresas procesadoras de pagos y redes de publicidad online. Dada la complejidad del proceso legislativo, se espera que la tramitación de este polémico proyecto se traslade al año que viene y encuentre escollos cuando llegue al pleno del Senado o sea debatido en la Cámara Baja. De entrada, el senador Ron Wyden, demócrata de Oregón, ya ha indicado que hará todo lo posible por bloquear este proyecto que, a su juicio, «es como utilizar una bomba gigantesca cuando lo que se necesita es un misil de precisión».

La propuesta —conocida por sus siglas en inglés COICA (Combating Online Infringement and Counterfeits Act)— cuenta con el respaldo de grandes corporaciones como Disney, Nike, Merck, Time Warner o la liga profesional de baseball NFL. Junto al apoyo de los principales sindicatos de Hollywood, las patronales de la industria americana del cine y de la música, la Cámara de Comercio de Estados Unidos y también la Asociación de Periódicos de América. (…)

Pedro Rodríguez

ABC, 20 de noviembre de 2010

 

SGAE 'y compañía' recaudan un 13% menos en 2009

La recaudación de las entidades de gestión de derechos de propiedad intelectual ascendió a 457 millones de euros en 2009, un 13 por ciento menos respecto al año anterior, lo que rompe el ascenso observado en el periodo 2000-2008, según aparece en el Anuario de Estadísticas Culturales 2010, elaborado por el Ministerio de Cultura.

En concreto, por tipo de entidad, el 75,2 por ciento se corresponde con entidades de gestión de derechos de autor, el 13,6 por ciento con entidades de gestión de derechos de artistas, intérpretes o ejecutantes y el 11,2 por ciento con entidades de derechos de productores.

Asimismo, en esta edición del anuario se presentan datos relativos a los derechos de propiedad intelectual inscritos por primera vez en el Registro General de Propiedad Intelectual (RGPI), procedentes de la Explotación Estadística del Registro General de la Propiedad Intelectual.

Dicha explotación indica que en 2009, el número de primeras inscripciones de derechos de propiedad intelectual realizadas en el RGPI ascendió a 34.312, destacando que un 71 por ciento se corresponden con obras literarias y científicas, y un 17 por ciento con obras musicales.

El mayor volumen de primeras inscripciones se realizó en los registros de las comunidades autónomas de Madrid y Cataluña, lo que suponen el 34,9 y 21,4 por ciento, respectivamente, del total de primeras inscripciones.
Según el anuario, el volumen de personas ocupadas en 2009 en el ámbito cultural ascendió a 544,8 mil, lo que supone un 2,9 por ciento del empleo total en España. En términos interanuales, esta cifra supone un descenso del 5,8 por ciento, ligeramente inferior al observado en el mismo periodo en la media nacional, 7,2 por ciento.

Las diferencias más significativas entre el empleo vinculado al ámbito cultural y el empleo total se registran por nivel de estudios -con una formación superior a la media- y por el tipo de jornada realizada, con tasas significativamente altas de trabajo a tiempo parcial cifradas en el 20,2 por ciento en 2009.

Respecto a la Cuenta Satélite de la Cultura, los resultados indican que en 2008, la aportación del sector cultural al PIB español se cifró en el 2,9 por ciento, ascendiendo al 3,7 si se considera el conjunto de actividades económicas vinculadas a la propiedad intelectual. (…)

Europa Press

ElMundo.es, 19 de noviembre de 2010

 

Tecnología española para gestionar la propiedad intelectual en la Red

Una empresa española, en colaboración con la Universidad Politécnica de Madrid (UPM) ha desarrollado una nueva forma de gestionar y conocer los derechos de las obras 'colgadas' en Internet. Safe Creative ha desarrollado Semantic Copyright, que se ha presentado en FICOD, una "tecnología semántica" que pretende "dotar a las máquinas de conocimiento jurídico".
El "desafío tecnológico y jurídico" al que se han enfrentado se ha materializado en un proyecto que ha nacido por tres motivos: las obras se crean en digital; las obras creadas en medios analógicos, se han digitalizado y todas estas creaciones circulan por las redes de información. Por ello, los desarrolladores de Safe Creative consideraban "necesario algo que nos ayude a saber bajo qué derechos se encuentra una obra". Ésa es la premisa de Semantic Copyright. (…)

Siomara Martínez

ElMundo.es, 18 de noviembre de 2010

 

 

 

 

 

al sumari/o
 
Hàbits de lectura / Hábitos de lectura
 

La Fundación Germán Sánchez Ruipérez lanza lecturalab.org y childrensliteracylab.or

La Fundación Germán Sánchez Ruipérez ha puesto en marcha una comunidad 2.0 con orientación global, dedicada a proporcionar instrumentos para el fomento de la lectura a familias, profesores y bibliotecarios. El objetivo de ayudar a la constitución de una comunidad mundial en torno a la lectura y la alfabetización digital es la causa de que se haya lanzado en las dos lenguas principales de comunicación del mundo: el español y el inglés. Lectura Lab es el nombre de la versión con contenidos en español y Children's Literacy Lab es la versión en inglés.

Redacción

Infolibro, 22 de noviembre de 2010

 

El Club de creativos y Educación fomentan la lectura entre los nativos digitales

La Biblioteca Nacional acogerá hasta el próximo 17 de enero la exposición Listo el que lo lea, organizada por el Club de creativos y el Ministerio de Educación para dar a conocer el Centro Virtual Leer.es y fomentar el hábito de la lectura entre los nativos digitales. El proyecto cuenta con el apoyo de Tuenti y el Comité Olímpico Español.

La muestra recoge los 19 trabajos finalistas en la categoría de Estudiantes del Anuario de la Creatividad Española 2010, del Club de Creativos. En esta ocasión se pidió a los jóvenes concursantes que sus trabajos versarán sobre la importancia de la lectura para los adolescentes. (…)

Además, entre todos los jóvenes de entre 12 y 18 años que visiten la exposición en la Biblioteca Nacional o en el Centro Virtual Leer.es y participen en Tuenti se sortearán miniportátiles y libros firmados por cantantes, actores, deportistas, etc, muy conocidos entre los adolescentes.

Redacció

IPMark, 19 de noviembre de 2010

 

 

 

 

 

al sumari/o
 
Mercat editorial / Mercado editorial
 

Se presenta una plataforma digital de apoyo a los escritores noveles

El pasado jueves 25 de Noviembre se presentó en la Sala de Ámbito Cultural de El Corte Inglés de la Calle Serrano 52 de Madrid la plataforma digital "YoQuieroPublicar.com" (www.yoquieropublicar.com), propiedad de Proveedores de Editoriales Españolas, S.L. (…)

La plataforma cuenta con el apoyo de autores de la talla de Lorenzo Silva, Fernando Marías, Espido Freire, Luis del Val, entre otros, y se encuentra respaldada por la Federación de Gremios de Editores de España, CEDRO y la Asociación de Escritores Noveles de España. La iniciativa está impulsada por el Centro Europeo de Empresas e Innovación.

Los promotores quisieron dejar claro que "no somos una editorial ni nada parecido. No publicamos obras. Somos una plataforma digital, una herramienta que comunica autores con editoriales y a estas con las librerías".

El objetivo de la web pasa por convertirse en una herramienta que genere ventajas y beneficios a escritores, editoriales, librerías y lectores.
Los escritores podrán contactar con editoriales para publicar sus obras a través de un canal directo. Tendrán a su alcance editoriales que desean proveerse de obras, en determinados géneros y temáticas, así como en el idioma elegido, según sus necesidades. (…)

Redacción

Todoliteratura.com, 29 de noviembre de 2010

 

 

 

 

 

al sumari/o
 
Consum cultural / Consumo cultural
 

L'Ateneu Barcelonès té nous estatuts

L'assemblea general de l'Ateneu Barcelonès celebrada el 30 de novembre va aprovar els nous estatuts de la institució: “Una renovació que s'adequa al nou Codi Civil de la Generalitat de Catalunya i completa el procés de modernització de l'organització interna d'aquesta entitat”, segons afirmen en un comunitat emès ahir. Concretament es tracta de la llei 4/2008 del llibre tercer del Codi Civil. La renovació coincideix amb els 150 anys de la institució i abraça des de l'arquitectura i funcionalitat del Palau Savassona fins a la imatge i organització de la institució, els serveis als socis i el conjunt d'activitats obertes a la ciutadania. L'actual president és Oriol Bohigas.

Redacció

Avui, 2 de desembre de 2010 

 

El futuro de los medios de comunicación online será definido por el usuario

En el marco del Foro Internacional de Contenidos Digitales -FICOD- que se celebra esta semana en Madrid, siete dirigentes de los medios online españoles más influyentes, representantes de la Asociación Española de Medios de comunicación Online, MediosOn, reflexionaron sobre el futuro de los medios de comunicación online.

Los ponentes presentes, entre los cuales, José Luis Rodríguez director general de Godó Digital; Jesús del Río, director de contenidos de Prisacom; Alfredo Peña, director de Multimedia de Lasexta.com; y Mario Tascón, fundador de Lainformación.com, están de acuerdo sobre una de las claves del futuro de los medios online: el usuario. O de qué manera el ciudadano lambda consumirá la información.

Durante la charla, se destacó que los usuarios de los medios online piden ahora un contenido más audiovisual y más local. "Es fundamental que los medios de comunicación tengan la capacidad a generar contenidos para las nuevas demandas entre las cuales, el aumento del contenido audiovisual" explica José Luis Moreno, director de Estrategia de Internet (Vocento). También se insistió sobre la adaptación tecnológica a esas nuevas demandas. José Luis Moreno comentó que la gente se ve más dispuesta a pagar el contenido cuando se publica en los nuevos soportes, como IPED o Ipad.

Los medios tradicionales no conocen ningún declive en esa transición digital. Al contrario. Alfredo Peña, director de multimedia de lasexta.com se felicitó de los buenos resultados del contenido de la cadena y de la versión online. Predice que en el futuro, se confundirán usuarios, lectores, oyentes, espectadores en un mismo consumidor. José Luis Rodríguez, director General de Godó Digital, señaló que los medios tradicionales siguen imponiendo la agenda de las noticias, en on y off line. "Cuando Wikileaks publica una información de alto nivel periodístico, el medio que le da relevo es un medio tradicional". Insistió en que la transición al mundo digital tiene que pasar por una "adaptación cultural" de los medios.

Al pesar de las incógnitas, los siete directivos están de acuerdo sobre el papel crucial que juega la publicidad en los medios online. Según ellos, las versiones actuales de publicidad vídeo online tienen que cambiar y adaptarse al medio. No pueden ser meras réplicas de lo que se ve en televisión. "Se vio errores tan evidentes como poner un video de una publicidad de agencia de viaje justo antes de un video noticia sobre el accidente de Barajas" criticó Jesús del Río, director de comunicación de Prisacom.

Céline Gesret

LaVanguardia.es, 23 de noviembre de 2010

 

 

 

 

 

al sumari/o
 
Llengües catalana i castellana / Lenguas catalana y castellana
 

Es crea el Premi Joan Solà a la difusió de la llengua i cultura catalanes

Durant la tercera edició de les Jornades del Mercat Cultural Català en l’àmbit internacional, celebrades dissabte passat, es va anunciar la creació d’un premi amb el nom del lingüista i filòleg Joan Solà i Cortassa, mort el passat 27 d’octubre. El guardó, que es lliurarà a principis d’any, reconeixerà la tasca d’una entitat que treballi en l’àmbit de la immigració per a la difusió de la llengua i cultura catalanes.

Durant les Jornades, organitzades conjuntament per l’Institut d’Estudis Catalans (IEC) i la Federació d’Organitzacions per la Llengua Catalana (FOLC), es va analitzar la situació del mercat de la cultura catalana a l’estranger, i les conclusions que en van sorgir es preveu que s’adrecin al Govern. (…)

Redacció

Cultura21.cat, 30 de novembre de 2010

 

¿Es tan potente el español?

El español puede desbancar la primacía del inglés, y según las estadísticas eso ocurrirá en 2050. Pero ¿tiene la potencia que le adjudican los académicos? De eso, de la fuerza del español, quiso EL PAÍS que debatieran algunos de los escritores presentes en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL). Juan José Millás afirmó que la potencia de la lengua viene de la diversidad, del respeto "a lo diferente"; Laura Restrepo advirtió de los peligros de lo que llamó "el español de lasaña", y Jorge Volpi alertó contra los que creen que la potencia del idioma viene del número de hablantes más que del peso cultural del español en el mundo.

"Vivimos una gran Babel", adelantó Millás, que basó su intervención en una fábula. Para él, la cultura nace de las diferencias; el monocultivo podría ser un desastre. La reducción del lenguaje, cree el novelista español, estrecha el pensamiento. Y debemos preocuparnos del idioma, de las especies del idioma, es decir, de sus troncos y de sus afluentes, con el activismo con el que nos preocupamos del medio ambiente. Su colega mexicano Jorge Volpi descubrió en Salamanca, donde fue estudiante, las enormes diferencias que juntan y separan el idioma; esa Babel de Millás estaba presente allí todos los días, y sigue presente. Somos muy parecidos excepto en el idioma, cuyas diferencias no son a veces entendidas como parte de su fuerza. La escritora colombiana Laura Restrepo explicó su concepto del "español lasaña", esas capas que lo forman y que, sin embargo, no son respetadas como partes de un todo. No siempre la robustez del español, dijo la novelista, depende de la fuerza con que lo defendemos. Por cierto, advirtió a las editoriales españolas (que suelen olvidar que el español es universal, y no solo de España) que eviten en lo posible hacer decir "gilipollas" a los personajes de Dostoievski.

La FIL de Guadalajara es, en cualquier caso, la mejor demostración de la fuerza del español. Al tiempo que se celebraba el debate propiciado por EL PAÍS y la Fundación Mapfre, en otras salas también abarrotadas de público tenían lugar otras discusiones, otras presentaciones de libros. Los escritores Élmer Mendoza y Arturo Pérez-Reverte sostenían una charla profunda y amena sobre la última novela del español, El asedio, de la que ya se han vendido más de 400.000 ejemplares en España. Mendoza, que también acaba de publicar su última novela, La prueba del ácido, actuó de entrevistador. El mexicano lanzaba preguntas. Su amigo español le devolvía titulares: "La mujer es el único héroe posible en la novela del siglo XXI" o "la mujer es un soldado en territorio enemigo, por eso es tan cruel cuando pelea" o "yo hago novelas históricas para comprender mejor el presente" o "planifico mis novelas con la paciencia del cazador". Antes de que la hora se pasase como un suspiro, Pérez-Reverte quiso rendir un homenaje a Mendoza. Dijo con su contundencia habitual lo que, aun estando muy claro, merece ser dicho: "Élmer Mendoza ha conseguido fijar un lenguaje que estaba solamente en la calle. Su literatura tiene la amarga lucidez del que sabe que la vida es una trampa peligrosa. Élmer ha abierto una puerta que no estaba abierta y por la que después han entrado muchos otros. México tendría que reconocer ya a Élmer Mendoza como el patriarca de la literatura norteña".

Juan Cruz / Pablo Ordaz

El País, 30 de noviembre de 2010

 

La 'ye' y la 'i griega' conviven en la nueva reforma de la Ortografía del castellano

Las 22 Academias de la Lengua Española han aprobado hoy la nueva nueva Ortografía, una obra de "valor incalculable" para la unidad del idioma, y en la que se vuelven a permitir las denominaciones de "ye" o "i griega", "be", "be alta" o "be larga", y no se condena el acento de "sólo".

Los directores y presidentes de las Academias, que participan esta semana en la Feria del Libro de Guadalajara, hicieron público este importante acuerdo en un encuentro con la prensa, en el que desgranaron algunas características de esta edición que, como se dice en la presentación de la misma, es "más sólida, exhaustiva, razonada y moderna" que la de 1999.
Y es, sobre todo, más "panhispánica", porque si aquella edición, "breve, sencilla, clara y didáctica", recibió el refrendo de todas las Academias y fue presentada antes en América que en España, su contenido había sido redactado por la Real Academia Española.

Sin embargo, la nueva Ortografía, que Espasa publicará antes de las Navidades en los países de habla hispana, es fruto de "la voluntad común y del trabajo conjunto de las veintidós Academias". Las normas "son comunes a todo el ámbito hispánico", pero los ejemplos procuran recoger muestras de unas zonas y otras, según se afirma en la prepublicación facilitada a la prensa.

Desde el principio las Academias descartaron "la idea de una reforma ortográfica exhaustiva" y se centraron en "una revisión" de este código esencial para 450 millones de hispanohablantes, con objeto de eliminar, "dentro de lo razonable, la opcionalidad abierta por algunas normas".
Esa opcionalidad existía, por ejemplo, en la denominación de las letras del alfabeto, que reciben distintos nombres según los países de que se trate ("be alta", "be baja", "be larga" y "be corta" para la "b" y la "v"; "uve doble", "doble uve", "ve doble" o "doble ve" para la "w"; "i griega" y "ye" para la "y"; "zeta", "ceta", "ceda" o "zeda" para la "z"). (…)

Efe

ElMundo.es, 29 de noviembre de 2010

 

Diccionario de americanismos

Aunque engloban muchas variedades de la misma lengua, español de España y español de América se utilizan muchas veces como si fueran etiquetas que marcasen conjuntos uniformes. Y es un hecho que, en la representación de la lengua común, hasta ahora se había privilegiado el español europeo. Durante siglos, la Real Academia Española fijó una norma cercana como base de una política lingüística hispanocéntrica que fue evolucionando a lo largo de un proceso en el que se implicaron las Academias americanas hasta desembocar en su actual política panhispánica. Esta política, que en su día promovieron Dámaso Alonso, Rafael Lapesa, Manuel Alvar y Fernando Lázaro, está dando frutos, como el Diccionario panhispánico de dudas o la reciente Nueva gramática de la lengua española, que reflejan la existencia de una pluralidad de normas bajo una unidad de comunicación. A ellos se suma ahora este Diccionario de americanismos.

En su vertiente lexicográfica, quizá la que tradicionalmente más han reclamado los hispanohablantes instruidos, el diccionario académico (DRAE) se ha visto siempre como un diccionario del español europeo al que se le habían ido sumando voluntariosamente voces americanas, con el rango de los regionalismos españoles. Por eso, a pesar de que más del 80% del léxico es común a ambos lados del océano, los hablantes americanos no lo consideraban suficientemente representativo del léxico americano y, ya a fines del siglo XIX, la Real Academia se planteó la necesidad de hacer, con la ayuda de las Academias americanas, un diccionario que reuniera ese léxico. Desde entonces se fueron incorporando americanismos al DRAE, especialmente en la edición de 1925, pero hubo que esperar a 1996 para conocer cuál sería la planta, el diseño definitivo, de este Diccionario de americanismos, cuyos trabajos sistemáticos arrancaron oficialmente en el año 2002 y culminan ahora, cuando se conmemora el Bicentenario de la Independencia de las Repúblicas Iberoamericanas.

l Diccionario de americanismos tiene antecedentes, algunos con voluntad de ser generales, como el Diccionario del español de América de Marcos Augusto Morínigo (con varias ediciones desde 1966) y el Nuevo diccionario de americanismos de Günter Haensch (1993); otros, rigurosos diccionarios contrastivos, como los del español de Argentina y de Cuba con el español de España de G. Haensch y R. Werner (2000); y otros de un solo país, como el Diccionario del español usual de México de Luis Fernando Lara (1996), pero ninguno reúne las características abarcadoras del que comentamos. El borrador sobre el que han trabajado las Academias se logró, con herramientas informáticas, a partir del volcado de todos los diccionarios de español americano publicados entre 1975 y 2005. (…)

Pilar García Moutón

El Cultural.es, 12 de noviembre de 2010

 

 

 

 

 

al sumari/o
 
Opinió / Opinión
 

Decálogo 2010

Andrés Ibáñez

Nosotros, los escritores conocidos colectivamente como la Universidad Blanca, queremos manifestar nuestro malestar ante el maniqueísmo que existe en el mundo literario actual, considerando que dicho maniqueísmo oscurece la percepción de los verdaderos problemas de la creación. Declaramos, en consecuencia, que:

Primero. Todos los creadores buscan el éxito, la fama y el dinero. Los más ambiciosos buscan, además, la gloria y la inmortalidad. Pero éxito, fama y dinero son los objetivos inmediatos de todo artista, incluso de los más exquisitos y sublimes. Ejemplos: Mozart, Beethoven, Conrad, Nabokov.

Segundo. Sólo un imbécil puede ser indiferente al éxito, la fama o el dinero. Una persona que fuera indiferente al éxito, la fama o el dinero, no tendría ningún motivo para comenzar siquiera a esforzarse en crear una obra de arte. Intentaría, más bien, ser funcionario.

Tercero. La imagen del autor “puro” y “auténtico” que “escribe para sí” y es indiferente a las “necesidades del mercado” y los “gustos del público” es una fantasía. Todos los creadores de todos los tiempos han reaccionado a las necesidades del mercado y han modificado sus creaciones para adaptarlas a los gustos del público.

Cuarto. Las obras más populares y que tienen más éxito son siempre las mejores. En todas las épocas hay grandes éxitos del momento (Martín y Soler, Jacqueline Susann) que luego se olvidan para siempre. Las obras que quedan, las más leídas, las más populares, son las grandes obras maestras.

Ahora bien:

Quinto. El modernismo creó el mito de la “obra maestra” que no gusta a nadie. Este mito y su consagración en obras “imposibles” como Pierrot Lunaire o Finnegan’s Wake es una anomalía en la Historia del arte y de las letras.

Sexto. Los libros malos son aburridos, farragosos y difíciles de leer. Los libros buenos son divertidos, dinámicos y fáciles de leer. Esto no quiere decir que todos los libros buenos resulten divertidos para todo el mundo, o que todo el mundo se divierta de la misma manera. A mí me divierte extraordinariamente Ada o el ardor y considero que La calera de Thomas Bernhard, es un tostón insoportable. Pero a otras personas les resulta exactamente lo contrario. Los que admiran a Bernhard disfrutan como locos al leer sus libros. No puede haber calidad literaria en un libro que no provoca una intensa sensación de placer y de diversión en sus lectores.

Séptimo. Para que un artista pueda realizar su pleno potencial como artista necesita tener éxito. Un artista que no tiene éxito no puede desarrollarse ni madurar. La idea de que el artista se crece en la adversidad es totalmente estúpida. Es posible que un artista se crezca en la adversidad durante un tiempo. Si este tiempo dura más de lo humanamente soportable, el artista comenzará a dudar de sí mismo, comenzará a cambiar su estilo y su forma para intentar ser aceptado y finalmente será destruido. Se suicidará, morirá, se volverá loco o se convertirá en mediocre.

Octavo. En el arte, tener en cuenta al receptor no es una muestra de debilidad o de oportunismo, sino todo lo contrario.

Noveno. Suponer que la “verdadera literatura” ya no interesa es absurdo. Sería lo mismo que suponer que a partir de un cierto punto las personas dejarán de enamorarse, o dejarán de desear cantar, o dejarán de desear dormir tumbados. La “verdadera literatura” desaparecerá cuando desaparezcan del mundo el amor, la atracción sexual, la capacidad de distinguir los colores o la habilidad para conciliar el sueño. Es decir: nunca.

Décimo. Seguro que usted, amable lector, tiene un último artículo que añadir. Puede hacerlo aquí.

ABC cultural, 13 de noviembre 2010

 

Traducción, “salud excelente pero viva de milagro”

Ángeles Castillo

¿Conoceríamos el universo literario de Imre Kertész sin la mediación de Adan Kovacsics? ¿Cómo habríamos podido seguir a Sándor Marai sin la ayuda de Judith Xantus? ¿A Günter Grass o Thomas Bernhard sin Miguel Sáenz? ¿O La montaña del alma” y otros títulos de Gao Xingjian sin Laureano Ramírez? Reconozcámoslo. Literariamente, somos seres dependientes. No podemos vivir sin traductores. No hay literatura más allá de nuestras fronteras sin traducción. Sin embargo, y esto es lo relevante y clamoroso, el traductor no termina de salir de su invisibilidad. No la invisibilidad de estar a  la  sombra del autor, perfectamente asumida, sino la de no contar con el merecido reconocimiento social y en consecuencia, con unas condiciones laborales a la medida.

En palabras de Carmen Francí, secretaria general de la sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores (ACE), “la traducción vive una situación llena de paradojas. Yo diría que goza de una salud excelente, pero está viva de milagro. O dicho de otro modo, es milagroso que haya traducciones tan buenas hechas por profesionales tan expertos, a pesar de la precariedad de las condiciones de trabajo, la falta de respeto a la ley vigente y las tarifas de miseria”. Y es que la traducción literaria ha estado sujeta tradicionalmente a una serie de dificultades, como recuerda esta traductora del catalán, francés e inglés, que tiene en su currículum nombres como Nadine Gordimer, Henry James, Tony Morrison, Julian Barnes o Joseph Conrad.

Estos obstáculos en una carrera de fondo en la que la forma también importa, y mucho, son: “Tarifas históricamente bajísimas, que ni siquiera se han ido actualizando con el IPC; escasísimo respeto de los editores por la legalidad vigente y precariedad laboral. Desde siempre, el traductor ha sido un colaborador externo que debía hacer frente a sus obligaciones como trabajador autónomo, así como a los gastos necesarios para el ejercicio de la profesión. Y aquí cabe destacar –añade Francí– que cualquier innovación informática ha corrido siempre a cargo del traductor, aunque haya sido el editor quien se haya beneficiado de esos avances. Esta precariedad que siempre sale a colación a la hora de hablar de este atribulado oficio viene agravada, según Carmen Francí, “por una serie de factores más recientes como la deslocalización (búsqueda de traductores en países hispanoamericanos), la externalización (aparición de agencias interpuestas, de modo que el traductor ya no trata con el editor directamente) o la abundancia de mano de obra disponible. (…)

DeLibros, noviembre 2010

 

 

 

 

 

al sumari/o

 

 
 

 

ACEC - Canuda, 6, 5º, 08002 Barcelona
Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18
secretaria: secretaria@acec-web.org
redacció/n: redaccio@hydramedia.info