Se plantea una reforma del Código Penal que implica hasta seis años de cárcel contra los enlaces no autorizados
El ministro de Justicia, Alberto Ruiz-Gallardón, ha lanzado una propuesta de reforma del Código Penal que prevé, entre otras medidas, incrementar la presión sobre la piratería en la Red con un endurecimiento de las penas a los intermediarios. En el artículo 270 del proyecto de reforma de dicho código se describe el delito contra la propiedad intelectual y señala penas de seis meses a tres años a los infractores, también incluye el término “facilitar el acceso” a los requisitos para que una conducta contraria a la propiedad intelectual sea delito (“reproducir, plagiar, distribuir, comercializar al por menor o comunicar públicamente contenido sujeto a derechos”).
En el artículo 271 se prevén penas de dos a seis años de prisión y multas para “quien, con ánimo de obtener un beneficio directo o indirecto, y en perjuicio de tercero, preste de forma no ocasional un servicio de referenciación de contenidos en Internet que facilite la localización activa y sistematica de contenidos, objeto de propiedad intelectual ofrecidos ilícitamente en Internet sin la autorización de los titulares de los correspondientes derechos de propiedad intelectual o de sus cesionarios”. La responsabilidad recaerá en el prestador del servicio “aunque dichos enlaces hubieran sido facilitados inicialmente por los destinatarios del servicio”. Según se señala en el artículo, en estos casos, el juez podrá pedir “el bloqueo del acceso o la interrupción de la prestación del mismo.
Esta iniciativa refuerza la llamada Ley Lasalle (anterior Ley Sinde) que a su vez endurece la gestión de la Comisión de Propiedad Intelectual mediante la estrangulación económica de las páginas web infractoras y prevé fuertes multas.
El texto íntegro del proyecto de reforma del Código Penal puede consultarse en la web del Ministerio de Justicia.
Redacción
Delibros, 23 de mayo de 2013
França estudia gravar tauletes, mòbils i ordinadors per ajudar la cultura
Gravar amb un nou impost a fabricants i venedors d'ordinadors, tauletes, telèfons intel·ligents i televisions amb connexió a internet és la principal proposta d'un informe encarregat pel govern francès per desenvolupar noves eines que contribueixin a finançar els continguts culturals. L'anomenat Informe Lescure, rebut avui pel Govern francès, busca actualitzar el concepte d''excepció cultural', nascut als anys vuitanta perquè els grans distribuïdors de béns culturals aportessin part dels seus beneficis a la creació cultural.
La nova bateria de mesures que estudiarà el govern francès pretén adaptar aquest esperit al segle XXI i a l'època de la pirateria digital i dels gegants de la distribució, com els nord-americans Amazon, Google o Apple. Es tracta que els que fabriquen i comercialitzen els aparells que puguin reproduir text, vídeo o àudio aportin un cànon digital destinat a reforçar la indústria cultural francesa.
El text, redactat a petició del president de França, François Hollande, per l'expresident del Grup Canal +, Pierre Lescure, és el resultat de nou mesos de treball i centenars d'entrevistes amb diferents agents del sector cultural francès. La ministra francesa de Cultura, Aurélie Filippetti, ha assenyalat després de rebre l'estudi que aquesta taxa seria "extremadament petita" i servirà per alimentar "una mena de compte de suport a les indústries creatives: la música, el cinema, la fotografia i el videojoc, que creen ocupació a França".
L'Informe Lescure traça també altres línies d'actuació política, com reduir de 36 a 18 mesos el temps mínim que ha de transcórrer entre l'arribada d'una pel·lícula a les sales de cinema i la seva explotació en pagament per visió.
L'estudi, de cinc-centes pàgines, proposa també modificar el sistema antipirateria digital vigent a França, de manera que cap usuari arribi a veure's privat de la seva connexió a internet. "Per als internautes, cal assenyalar que no hi haurà més talls d'internet decidits per un jutge", perquè suposa un "atemptat greu contra una llibertat (la de l'accés a Internet) reconeguda pel Consell Constitucional", ha declarat Filippetti a la premsa.
D'aquesta manera, el Govern socialista sentencia a mort a Hadopi, l'organisme creat per l'expresident conservador Nicolas Sarkozy per lluitar contra la pirateria digital, que es basava en una sèrie gradual d'advertències i sancions econòmiques i talls de la connexió a internet en cas de reincidència. L'informe rebut avui pel Govern planteja mantenir les cartes d'advertència i fins i tot les multes, però no la privació de connexió. A més, anima a reduir sensiblement les multes, passant del límit de 1.500 euros (uns 1.950 dòlars) de l'actual legislació a un màxim de 60 euros (78 $), que és el preu d'un abonament anual en una plataforma legal per escoltar música en línia.
Efe
Ara.cat, 13 de maig de 2013
España: un país lector
En España hoy se lee más y mejor que nunca. Semejante afirmación a más de uno pudiera parecerle tan exagerada como falta de toda razón. Y, sin embargo, nada distinto es lo que aportan cada uno de los datos sobre los que podemos sustentar tan esperanzado horizonte. Lo dicen las sucesivas mediciones de hábitos de lectura del Ministerio de Cultura español, en colaboración con la Federación de Gremios de Editores de España, que lo manifiestan año tras año, en un crecimiento constante que nos ha permitido pasar de un escaso cuarenta por ciento de población lectora en los comienzos de los años ochenta a ese sesenta y cuatro por ciento de la última oleada de 2012.
Lo confirma la propia realidad editorial de nuestro país. Si hace treinta años en España existían no más de trescientas empresas y sellos editoriales, hoy en día el número supera ampliamente el millar, con una oferta de calidad media más que notable y una variedad en sus catálogos que hace del patrimonio editorial español, y sus más de 400.000 títulos vivos, uno de nuestros auténticos tesoros culturales.
A ello podríamos sumar la evolución, también excepcional, de las bibliotecas públicas españolas. De su número y calidad. De la magnitud y adaptación de sus fondos bibliográficos y documentales. Y, sobre todo, de la respuesta que, ante semejante oferta, expresa la población. Los más de doscientos millones de visitas que las bibliotecas públicas españolas obtuvieron en el año 2012 –es la institución cultural de mayor uso por parte de los ciudadanos– son un dato que por sí mismo evidencia el modo en que se aprecian su presencia y la eficacia de su labor.
Las bibliotecas públicas son modelo de servicio ciudadano, cercano, flexible, dinámico, felizmente alejado del comportamiento rígido, distante y lúgubre de épocas pasadas.
Infinidad son los certámenes, premios y actos que en España se celebran a favor de la lectura, de la creación literaria, como abundantes lo son también los grupos de lectores que, en forma de clubes o de cualquier otro modo de organización, convierten la lectura no sólo en fuente de conocimiento, aprendizaje y entretenimiento, sino en vínculo de cohesión social. En la voluntad de hacer de la lectura no un hecho meramente individual, sino práctica comunitaria para el diálogo y el intercambio, donde la experiencia lectora no hace más que enriquecerse.
Clubes con presencia física o virtual, clubes en la nube, en el ciberespacio, como prolongación de esas redes sociales, donde también la lectura ocupa un lugar cada vez más preeminente. En la red, y en el espacio español, existen no menos de 2.000 webs, portales o blogs cuyo eje central es el ejercicio lector.
Pero, con ser mucho lo alcanzado, es más aún lo que deberíamos tratar de lograr. Porque en la sociedad en la que vivimos la lectura no sólo es eje de formación e información, sino factor clave para el progreso. Incluido el laboral y económico. Sólo las sociedades que sepan obtener de la información cuanto ésta presenta de ventaja competitiva serán las que realmente lideren el crecimiento del futuro.
O somos una sociedad plenamente lectora, donde saber leer, querer leer y poder leer se conviertan en nuestro objetivo principal, o cualquier forma de progreso no será más que una aspiración fragilísima, un fraude o una pura quimera. Un reciente estudio, realizado en el Reino Unido por una de la más prestigiosas consultoras británicas, concluye que más de la mitad de las profesiones que surgirán en los próximos veinte años tendrán que vercon la capacidad para captar, interpretar, comprender, valorar y comunicar acervos informativos. Es decir, leer.
En semejante causa, urgente y posible, para asentar y ampliar la presencia de la lectura en nuestras vidas, debe volcarse la sociedad en su conjunto. Del ámbito familiar, al sistema educativo en su totalidad. De los medios de comunicación, a las organizaciones sociales. De las Administraciones Públicas, a la propia sociedad civil, a través de sus múltiples entidades de participación.
En ese afán nació y se desarrolla la Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Desde hace más de treinta años supo entender el valor fundamental de su apuesta. Y decididamente ha ido tejiendo un conjunto de proyectos de promoción lectora, muchos de ellos pioneros, que han desembocado en la creación de diversos Centros Técnicos. Y muy recientemente de la Casa del Lector, símbolo y explicitación de nuestra apuesta decidida por la lectura.
Desde la Fundación Germán Sánchez Ruipérez hemos querido contribuir a la dignificación y modernización de la función bibliotecaria. Impulsado la práctica de la lectura en ámbitos formales ( escuelas, institutos, centros de formación profesional, universidades…) y en espacios inicialmente ajenos a la presencia lectora: hospitales, centros de acogida de inmigrantes, empresas diversas, consultas de pediatría, centros penitenciarios… Formado infinidad de mediadores de lectura. Implantado en la red diversos programas destinados a favorecer la lectura. Documentado, investigado y experimentado en infinidad de fuentes y proyectos lectores.
Y en ese reto deseamos continuar. Conscientes de los nuevos horizontes y territorios que a la lectura se presentan en nuestra contemporaneidad, donde el avance de los soportes multimedia requerirán, para su óptimo uso, de lectores con capacidad de analizar, seleccionar y ordenar el torrente informativo que nos envuelve, y que no hará más que crecer a escala planetaria.
La sociedad española, por primera vez en su historia, es una sociedad lectora. Conseguirlo ha sido laborioso, sacrificado y costoso. Veníamos de carencias ancestrales y, en un tiempo récord, hemos alcanzado niveles estimables. Tenemos que sentirnos legítimamente orgullosos de ello. Y también comprometidos a que el esfuerzo no sea ni baldío ni perecedero. Antes bien, que se enriquezca de continuo. Que la lectura sea una prioridad cultural y social. Que juntos sigamos cubriendo ese largo camino que, hace décadas, emprendimos y que ya hemos recorrido en su parte fundamental.
Porque detrás de un lector siempre habitará la realidad de un futuro de esperanza.
César Antonio Molina
ABC, 22 de mayo de 2013
El Llull ha subvencionat la traducció de 833 obres de literatura catalana en deu anys
"El conjunt d'activitats d'aparença molt diversa que fa el Llull formen part d'un projecte global d'internacionalització de la cultura catalana, i dins d'aquesta xarxa les traduccions són molt simptomàtiques", ha dit aquest dimecres Vicenç Villatoro, director de l'Institut Ramon Llull, abans de cedir la paraula a Àlex Susanna, director adjunt, que ha donat xifres sobre l'evolució de les traduccions d'obres catalanes durant aquests darrers 10 anys. Si l'any 2003 es destinaven 110.745 € als ajuts a la traducció , el 2010 es va assolir la xifra més alta –358.000 €, i en aquest últim exercici ha estat de 298.000 €. En aquest mateix període, les traduccions publicades ha passat de 44 l'any 2003 a 102 el 2012. La xifra més alta ha estat la corresponent al 2007, en què es van publicar 145 títols. En aquests deu anys, el total de subvencions suma 2.529.523 €, que es corresponen a 833 obres.
Susanna ha assenyalat dues tendències canviants: la primera és que el 10% de les ajudes atorgades el 2012 ha estat per a llibres que es publicaran en llengua anglesa, fet "que suposa un punt d'inflexió important"; la segona és que cada vegada s'encarreguen més traduccions de clàssics. "El 20% de les subvencions d'aquest 2012 ha estat per a clàssics de totes les èpoques", ha assenyalat. Entre els llibres que han d'aparèixer properament en llengua francesa hi ha 'El cor del senglar', de Baltasar Porcel, 'Jo confesso', de Jaume Cabré i 'Solitud', de Víctor Català. En anglès seran publicats 'El quadern gris', de Josep Pla, 'Contes russos', de Francesc Serés i una nova traducció de 'La plaça del diamant', de Mercè Rodoreda.
La direcció ha anunciat que la propera cita internacional de la literatura catalana serà a la fira de Göteborg del tardor del 2014, i que s'està acabant de tancar l'acord de la participació de la literatura catalana com a convidada a la fira de Bolonya, la més important pel que fa a la literatura infantil i juvenil.
Els autors més traduïts són Albert Sánchez Piñol (33 llengües), Mercè Rodoreda (32 llengües) i Salvador Espriu (23 llengües).
Redacció
Ara, 15 de maig de 2013
Las redes sociales, el vehículo más rápido para la transmisión del español
En declaraciones a Efe durante un encuentro organizado por la Casa de América con motivo de un acto en el que se ha analizado el impacto del castellano en el mundo 2.0, Tascón, Roncagliolo y Del Santo han coincidido en calificar las redes sociales como el vehículo que hace que las palabras circulen con mayor «rapidez» y de una manera más «pública».
«Hay palabras que ahora circulan con una mayor rapidez, como la palabra escrache, que aquí en España era desconocida, y se ha instalado con una rapidez que no es la misma que hace 20 años», ha contado Tascón.
Para Óscar del Santo, el español es una «grandísima historia de éxito» en la redes sociales, y ha recordado que es el segundo idioma «más popular» en Twitter, por detrás del inglés.
140 caracteres es el número que esta red social permite usar en cada mensaje. Una cifra que, más allá de empobrecer y maltratar el uso del español, para el escritor peruano es una manera de «ahorrarse mucha palabrería inútil».
«La gente no siempre sabe abreviar, no saben usar mucho su vocabulario y buscar palabras más cortas. Con las redes sociales tienes las posibilidad de aprender rápido cómo abreviar. Como todo lenguaje, las redes sociales tienen sus propios códigos», ha puntualizado Tascón.
Con el nacimiento de estos nuevos códigos, el español del mundo 2.0 ha visto cómo los besos se han convertido en bss o la conjunción que se ha quedado reducida a k.
«El idioma pertenece a los que lo hablamos. Es algo vivo que evoluciona y pertenece a los hispanohablantes. Al final, las academias aceptarán lo que ya es el uso aceptado por los que hablamos el español», ha concretado Del Santo.
Para este experto, en la actualidad se «cargan las tintas» con el mal uso del castellano en las redes sociales, pero ha señalado que hay que ver «qué pasa con el español que se usa en ciertos programas de televisión».
Para Tascón, autor, entre otros, del primer manual práctico del uso del español en la red, promovido por la Fundéu BBVA, las instituciones encargadas de vigilar el buen uno del español no «son ajenas» al español que se habla en intenet, y ha puesto el ejemplo de la próxima inclusión de la palabra tuitero en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (RAE).
«Creo que tenemos la idea de que la Academia de la lengua es bastante reaccionaria, pero siempre que los he escuchado reivindico mucho la idea de que recogen lo que se está usando», ha expresado Roncagliolo.
Del Santo ha puesto también en relieve el papel que las redes sociales jugarán en la enseñanza del español en el mundo.
«Aparte de nuestro consumo interno, es muy importante que tomemos consciencia del español como idioma universal. Tenemos que tener claro que hay que promocionarlo de una forma atractiva, y las nuevas tecnologías van ser fundamentales», ha concluido.
Efe
Fundéu, 20 de mayo de 2013
Sèrbia i Hongria tenen més estudiants de català que Espanya
Sèrbia, amb 334 alumnes, la República Txeca, amb 277 i Hongria, amb 204, tenen més estudiants de català a les seves facultats que la resta de l’Estat espanyol, que en té 187. Són dades que ha difós aquest dilluns el conseller Mascarell, per queixar-se de “l’adversitat permanent de les polítiques estatals contra la llengua catalana”. A Espanya hi ha quatre universitats que imparteixen el català. Una xifra molt inferior a països llunyans on hi ha una inquietud superior per aprendre’l. Els Estats Units tenen 458 alumnes que l’estudien repartits en 13 universitats. Alemanya és el país que més facultats té on s’estudia el català, 24, en les quals l’estudien 1.463 alumnes. França té 1.034 estudiants repartits en 13 universitats. A Itàlia n’hi ha 565 en 12 centres. I al Regne Unit, 1.084 en 18 facultats. Suïssa, amb 135, gairebé té els mateixos estudiants de català que Espanya. Per sota de la xifra espanyola hi ha Polònia, amb 119 alumnes; Xile, amb 54; Romania, amb 182; Croàcia, amb 160; Canadà, 143 o Camerun, amb 74. El volum de docència de la llengua catalana a l’estranger respon a la iniciativa de la pròpia societat. Als Estats Units, ha posat d’exemple el conseller de Cultura durant la presentació de l’informe de política lingüística del 2011, “es reconeix la societat catalana molt més que en altres llocs infinitament més propers”. El català, que ha guanyat pes en la societat a partir les polítiques lingüístiques desplegades per la Generalitat els darrers anys, és la novena llengua d’Europa en nombre d’usuaris. Per darrera l’alemany, l’anglès, el neerlandès, el romanès, el francès, l’italià, l’espanyol i el polonès. I supera, en nombre de coneixedors, el portuguès, el suec, el búlgar, el txec o el gaèlic. Mascarell ha aprofitat la compareixença davant els mitjans per considerar que “la principal pedra a la sabata d’avui per al català no és la societat catalana sinó l’actitud dels partits espanyolistes, que juguen la carta de la diferent importància de les llengües”.
Redacció
E-noticies.cat, 6 de maig de 2013
'Final four', alternativas en español
Las expresiones fase final y final entre cuatro —mejor que final a cuatro— son alternativas para aludir en español al acontecimiento deportivo que reúne las semifinales y la final de una competición y al que los medios suelen referirse como final four.
Con motivo de la disputa en Londres de las semifinales y la final de la Euroliga de baloncesto, es frecuente encontrar en los medios frases como «Hawai, Abriles y Todorovic, listos para debutar en una final four» o «Barcelona y Real Madrid afrontan la Final Four con mucho optimismo».
En esos casos habría sido posible escribir «Hawai, Abriles y Todorovic, listos para debutar en una fase final» o «Barcelona y Real Madrid afrontan la final entre cuatro con mucho optimismo».
Si se opta por el término inglés, lo adecuado es escribirlo en redonda y con iniciales mayúsculas cuando se hace referencia al nombre propio del acontecimiento («Todo preparado en Londres para la Final Four 2013»), y en minúscula y cursiva cuando se emplea como nombre común («Un Madrid dominante se gana el pase a su cuarta final four»).
Redacción
LaVanguardia.com, 10 de mayo de 2013
La crisis tiene su palabra
El catedrático de Metafísica y exministro de Educación Ángel Gabilondo se encargó hace unos días de impartir la lección inaugural del VIII Seminario Internacional de Lengua y Periodismo (El lenguaje de la crisis: aportaciones y silencios) cuyo texto íntegro a continuación se detalla.
“No siempre en situaciones de riesgo somos audaces. Otro tanto le ocurre al lenguaje. No pocas veces, si vislumbra dificultades, se cierra, se obsesiona, se reduce, se limita emocional y temáticamente, pierde horizonte y confunde el realismo con la mirada plana, febril y asustadiza, que se cierne sobre sí misma, que no puede ni pensar ni decir otra cosa que el constante repetir de lo igual. Y considera pragmatismo y eficacia a una proximidad excesiva, la de una distancia que impide ver. Y entonces cree estar cerca y ya sabérselas todas. Y de tanto tener que ver con lo que hay que ver, ya ni ve. Y el lenguaje en lugar de hacer florecer pretende dominar.
Continua en: http://www.culturamas.es/blog/2013/05/21/la-crisis-tiene-su-palabra/
Ángel Gabilondo
Culturamas.es, 21 de mayo de 2013
|
|
|