Català - Castellano
DARSE DE ALTA
Alejandro Duque Amusco presenta ''El Canto de la Sulamita'' Poesía reunida de Zingonia Zingone
Noticia anterior
Noticia siguiente
Alejandro Duque Amusco presenta ''El Canto de la Sulamita'' Poesía reunida de Zingonia Zingone
ACEC  18/10/2019



Día 22 de octubre a las 19,30 horas
Alejandro Duque Amusco
Presenta
El Canto de la Sulamita. Poesía reunida de Zingonia Zingone
Congregación de Oratorio de San Felipe Neri

c/. Sol, 8 de Barcelona

 

 

 

La pasada Feria Internacional del Libro de Bogotá vio nacer la Colección Anverso de poesía bilingüe, una iniciativa literaria del sello editorial UNIEDICIONES que tiene como razón de ser aunar diferentes idiomas por medio de la poesía, el único lenguaje unificador y común a todos. No han existido pueblos, razas, naciones o civilizaciones que no hayan comunicado sus gestas o miserias por medio de la poesía. Los diversos idiomas de la babel moderna no han sido más que disimiles instrumentos musicales con los cuales el poeta ha intentado dar cuenta de la visión deslumbrante y reveladora de la poesía. En la Colección Anverso no hay poemas originales en un idioma ni traducciones a otro: ambas versiones son la cara principal de una misma obra de arte: la poesía hecha poema.

 

 Uno de los libros que conforma la Colección Anverso es El Canto de la Sulamita - Songs of the Shulammite, poesía completa de la poeta Zingonia Zingone sobre la cual escribiera Ernesto Cardenal: "La poesía de Zingonia Zingone es muy buena poesía, delicada y de gran valor". Y Celina Moncada dirá: "Zingonia Zingone descubre que la cúspide desde donde el ser humano puede “ver” se encuentra en el fondo del precipicio. Tocar ese fondo es ir a la raíz de las heridas, donde el dolor se transmuta en palabra encendida. Su poesía es el fruto de una alquimia interior y por eso trasciende conceptos e interpretaciones. En la frescura de sus versos se respira el Misterio que ilumina nuestros propios universos interiores."

 

 

 Compartimos uno de sus poema en ambas versiones, español - inglés.

 Los ojos del becerro
 evocan tiempos lejanos
 cuando el hombre era rama
 del mismo árbol y el árbol
 vivía sin acoso
 en el espacio sideral

 me miran transitar el potrero
 observan cada movimiento
 en la abusiva corriente
 que del hombre mana

 acelero el paso
 y el becerro retrocede
 sabe
 que somos hermanos
 sabe
 de Caín y Abel 

 ***

 Calf's eyes
 Evoke distant times
 When man was branch
 Of the only tree
 And the tree lived unhindered
 In timeless space

 Those eyes watch me
 Crossing the field
 Observe each move
 The abusive current that gushes
 From man

 I hasten my pace
 The calf retreats
 It knows
 We are siblings
 It knows
 About Cain and Abel





Artículos relacionados :

    No hay artículos relacionados
Noticia anterior
Noticia siguiente


Carrer de Canuda, 6. 5ª Planta
08002 Barcelona
Telf: 93 318 87 48 | Email info@acec.cat