¡Los libros no pueden traducirse con un clic!
27/11/2025
C
omunicado de la CEATL y EWC
Nosotros, CEATL y EWC, representamos a alrededor de 260.000 autores y traductores individuales de 91 asociaciones del sector del libro y del texto, que trabajan como escritores y traductores literarios en todos los géneros en Europa y más allá. Estamos profundamente preocupados por el reciente anuncio de Amazon sobre el lanzamiento de Kindle Translate, un nuevo “servicio” de traducción impulsado por IA para los autores de Kindle Direct Publishing (KDP). Actualmente en fase beta, Kindle Translate ofrecerá inicialmente la traducción de libros electrónicos entre inglés y español, y del alemán al inglés, a autores seleccionados de KDP de forma gratuita.
Kindle Translate promete: •“Crear traducciones listas para publicar en pocos días, de forma gratuita.” •“Previsualizar la calidad de las traducciones antes de la publicación.” •“Llegar a nuevos lectores en todo el mundo y ganar más regalías.”
Este es otro golpe para los traductores literarios (tanto de ficción como de no ficción), cuya profesión se ve cada vez más amenazada por la IA: desde el reciente anuncio de Audible para lanzar un nuevo servicio de traducción automatizado para audiolibros, hasta el anuncio de la editorial neerlandesa Veen Bosch & Keuning de que utilizará IA para traducir libros al inglés. La facilidad con la que los traductores parecen ser excluidos del proceso de traducción en favor de servicios y herramientas de IA es increíblemente preocupante y debería ser una llamada de atención para todos los agentes del sector del libro a nivel mundial.
Escribir un libro requiere un trabajo intenso, un desarrollo del oficio durante toda la vida y habilidades profesionales y creativas de alto nivel. Lo mismo se aplica a la traducción de un libro: las habilidades, destrezas y experiencia de los traductores son fundamentales para la creación de traducciones de alta calidad que respeten el sentido de la narración y el estilo del autor, y que a su vez enriquezcan la experiencia del lector.
La IA no traduce, simplemente genera material textual, y la mayoría de los modelos de IA han sido entrenados ilegalmente con obras protegidas por derechos de autor, sin consentimiento, atribución ni remuneración a escritores y traductores.
Muchos servicios de traducción basados en IA afirman ofrecer traducciones perfectamente precisas, pero eso no existe. Una traducción literal es lo contrario de una buena traducción.
La imaginación, la creatividad y la sensibilidad son intrínsecamente humanas. La IA no comprende el humor ni las metáforas, no puede experimentar emociones ni interpretar la intención detrás de las palabras. Al contrario, aplana y empobrece los textos y las historias, y los informes sugieren que refuerza prejuicios y estereotipos, además de aumentar el riesgo de inexactitudes y errores. Todo autor debe ser consciente de que una traducción automática puede dañar su texto, su estilo y, por tanto, su reputación.
Además, la IA plantea muchas preguntas en términos de responsabilidad por el contenido automatizado, no protegido, que es remezclado y generado por un modelo de IA.
CEATL y EWC hacen un llamado al sector global del libro —incluidos escritores, agentes, editoriales y lectores— para mantenerse en solidaridad con los traductores literarios humanos. Protejamos el trabajo de escritores y traductores, su creatividad diversa y sus medios de vida. Protejamos la cultura y defendamos la rica creatividad humana. Defendámonos de la lógica del mero beneficio. Sigamos fomentando una industria que mantenga el amor por la lectura de obras escritas, traducidas, ilustradas y publicadas por seres humanos. Bruselas, 24 de noviembre de 2025
CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) es una organización internacional sin ánimo de lucro creada en 1993 como una plataforma para que asociaciones de traductores literarios de distintos países europeos intercambiaran opiniones e información y unieran fuerzas para mejorar el estatus y las condiciones laborales de los traductores. Hoy es la mayor organización de traductores literarios en Europa, con 38 asociaciones miembros de 30 países, representando a unos 12.000 traductores literarios individuales. https://www.ceatl.eu/
EWC - European Writers’ Council es la mayor federación del mundo que representa exclusivamente a autores del sector del libro y está constituida por 53 asociaciones profesionales nacionales de escritores y traductores literarios de 34 países, incluyendo Estados miembros de la UE, países del EEE, Islandia y Noruega, así como Bielorrusia, Montenegro, Macedonia del Norte, Suiza y el Reino Unido. Los miembros de EWC comprenden más de 250.000 autores profesionales que escriben y publican en 37 idiomas. https://europeanwriterscouncil.eu/
Artículos relacionados :
No hay artículos relacionados
Noticia anterior
Noticia siguiente
Carrer de Canuda, 6. 5ª Planta
08002 Barcelona
Telf: 93 318 87 48 | Email info@acec.cat