www.acec-web.org
números publicados
hemeroteca
El boletín de la ACEC
inicio >

< suscríbete

versió en català >
 

núm. 149  /  20/12/2013

 

S

U

M

A

R

I

O

Diariamente, la ACEC envía por correo electrónico los Titular(e)s Digital(e)s a los asociados subscritos, con la última información de la agenda de actividades y links a noticias culturales, especialmente de temática literaria, aparecidas en los principales medios de comunicación nacionales e internacionales.
suscribirse>


al sumari
Una lectura conjunta cierra el año 2013 en El Laberinto de Ariadna


(Foto: El Laberinto de Ariadna)

En estas fechas prenavideñas, los integrantes de El Laberinto de Ariadna se reunieron el viernes 13 de diciembre en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès para leer sus últimas composiciones. El encuentro, coordinada por María de Luis y Anna Rossell, se desarrolló en un ambiente agradable en el que los versos ocuparon el recinto. 

Una atmósfera acogedora que se prolongó en el bar, donde las risas, los abrazos y los buenos deseos despidieron la tarde. La reunión tuvo un epílogo gozoso: momentos antes, llegó la última antología literaria del colectivo, Voces desde el Laberinto, que recoge la participación de todos sus compañeros. Sin duda alguna, la mejor manera de cerrar el año.



al sumari
El Any Espriu llega a su fin


(Foto: Sàpiens)

El Any Espriu ha llegado a su punto culminante con la cantata Geografia d’Espriu. Un concierto celebrado en el Palau de la Música que, partiendo de textos de Salvador Espriu, ha hecho un recorrido musical por su universo poético y estético. Enric Palomar, director artístico del Taller de Músics, ha firmado la composición. El Big Ensemble del Taller de Músics, la formación Cordes del Món, un coro de voces blancas de la Escola Artística Oriol Martorell y un quinteto de madera del mismo centro han sido los intérpretes de la cantata. El Any Espriu encara su recta final del centenario del poeta con las últimas actividades programadas, que todavía colearán durante los primeros meses del 2014.

A lo largo del Any Espriu, la ACEC ha ido informando puntualmente de los múltiples eventos –propios y ajenos– que se han organizado para homenajear la figura del poeta. Algunos de los más destacados están recopilados en un apartado especial de la página web de la asociación, que permite hacer una mirada rápida a lo que ha dado de sí la celebración.



al sumari
La obra de Espriu estrecha los lazos entre Catalunya e Italia


(Foto: Istituto Italiano di Cultura di Barcellona)

El pasado 13 de diciembre se presentó en el Istituto Italiano di Cultura di Barcellona el libro Sotto l’attonita freddezza di questi occhi (Sota la fredor parada d'aquests ulls), de Salvador Espriu. Una obra publicada por Passigli Editori, de Florencia, que tiene una especial importancia y significación porque es la primera vez que se traducen y pueden leerse las narraciones de Espriu en italiano. Abrió el acto la directora del instituto, Roberta Ferrazza, que manifestó su alegría por realizar este acto y también la aportación que este libro ha efectuado en nombre de Italia en el Any Espriu.

La profesora de la Universitat de Barcelona, Gabriella Gavagnin, prologuista del libro y del volumen de narrativa de la edición catalana del centenario, destacó el “valor especial” que tiene la narrativa de Espriu y comentó que, “pese a ello, no había tenido igual difusión ni había sido objeto de traducción en el extranjero”, como pasaba en Italia. También se refirió al valor de esta narrativa y a la “calidad extraordinaria” de la traducción realizada por Amaranta Sbardella, a quien por este libro le ha sido concedida una de las distinciones que ha otorgado el Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya por el Any Espriu. Observó que era un trabajo realizado “con maestría y de una gran dificultad y, asimismo, que era fruto de la pasión y del saber”.

El poeta Santiago Montobbio manifestó que había que alegrarse por la aparición de este libro y esta traducción, y que era “hermoso” este acto, “porque son hermosas las lenguas y la convivencia”, y este libro y su presentación daban ocasión “a la convivencia de nuestras lenguas y nuestros países”. Comentó que también había que celebrar la aparición de la edición catalana de la obra de Espriu porque ha puesto, por fin y con motivo de su centenario, la obra de éste al alcance de todos. Y es que, hasta ahora, había obras de más difícil acceso, como algunas de sus primeras obras narrativas. 

En su intervención, se refirió a su primera novela, El Doctor Rip, y cómo su sentimiento de lector y su percepción de escritor le había hecho pensar en otras obras del momento –como El pozo, de Onetti–. También observó que, en efecto, es el momento del nacimiento y la aparición de la narrativa del siglo XX, un nuevo modo de narrar que responde a una nueva sensibilidad y del que se ha dado como fecha de inicio de la literatura en castellano con El pozo de Onetti y que podría darse del catalán con El Doctor Rip de Espriu. 

La traductora y doctora por la Università di Siena, Amaranta Sbardella, se refirió a su primer acercamiento a Espriu y al descubrimiento de su mundo, por el que se entusiasmó. Fruto de este entusiasmo es el libro que tenemos entre las manos, tras su labor de traducción de las narraciones que lo constituían. Sbardella se refirió a las particulares dificultades que tiene una lengua como la de Espriu para ser traducida –algo a lo que ya se había referido la profesora Gabriella Gavagnin– y a las diversas soluciones que había pensado para cada situación, con las decisiones que había tomado como traductora. Además, quiso ilustrar sus comentarios y la explicación de su vivencia de la traducción de Espriu al italiano con la lectura de algunos fragmentos de algunos cuentos.

Por último, la presentación terminó con una lectura coral a varias voces del tercer capítulo de Conversione e morte de Quim Federale (Conversió i mort d’en Quim Federal). Y el acto prosiguió en la biblioteca del Istituto, en la que los asistentes continuaron en animada conversación, mientras degustaban un panettone y un cava que eran “tan italianos como los libros y revistas que les acompañaban”, y las palabras en que se habían podido escuchar las narraciones de Salvador Espriu.



Galería fotogràfica

al sumari
La relación entre poesía y derecho, en el Col·legi de Notaris de Catalunya


(Foto: Col·legi de Notaris de Catalunya)

El pasado 16 de diciembre, el poeta Santiago Montobbio impartió una conferencia sobre la poesía como descubrimiento y como vivencia y realizó una lectura de poemas de su libro Los soles por las noches esparcidos en el Col·legi de Notaris de Catalunya, en un acto organizado por su comisión de Cultura. El colegio posee el archivo notarial más importante de Europa –sólo puede decirse que el de Génova le supera en antigüedad– y cuenta con una exposición de documentos de altísimo nivel. Una muestra muy simbólica y significativa de la historia de Barcelona y de Catalunya, como un texto de Fernando el Católico, el contrato de compraventa de los terrenos de la Sagrada Família, el plano del Parc Güell con la firma de Gaudí o el testamento de Jacint Verdaguer, del mismo día de su muerte y en el que se encuentra su firma.

En este auditorio histórico, abrió el acto el tesorero del Col·legi, Joan Carles Farrés, que manifestó su satisfacción porque el poeta Santiago Montobbio fuera a impartir esta conferencia y se realizara este acto de cultura vinculado a la poesía en su entidad. Pasó la palabra a Eladi Crehuet, encargado de presentar al poeta. Crehuet manifestó que en Santiago Montobbio se dan y aúnan las dos formaciones –la jurídica y la literaria– y expresó diversas apreciaciones sobre su poesía y su valor y la estimación que merecía. Realizó también unas penetrantes observaciones sobre la poesía y la prosa, la poesía y la prosa, que hay en el arte y en la vida.

Santiago Montobbio manifestó su alegría y su agradecimiento por haber sido invitado a impartir esta conferencia y comentó que, como había señalado Eladi Crehuet, era un hombre de derecho además de un hombre de letras. De hecho, tenía una doble formación, ya que había cursado a la vez las carreras de Derecho y Filología Hispánica en la Universitat de Barcelona, y había ejercido las dos profesiones. Eso le permitía conocer muy bien la dimensión humanística que podía haber en el derecho y sus profesionales, y que un hombre de derecho es y podía ser un hombre de letras y de cultura. 

Para indicar el carácter misterioso de la poesía, Montobbio se refirió a algunas observaciones que hizo Borges en las conferencias que dio en la Harvard University. Borges recordaba la afirmación de San Agustín sobre el tiempo (“Si no me preguntan qué es, lo sé. Si me preguntan qué es, no lo sé”) y decía que él pensaba lo mismo de la poesía. También recordó que Paul Valéry afirmaba en sus Cahiers que esta afirmación de San Agustín sobre el tiempo puede predicarse de cualquier cosa, pero que él estaba de acuerdo con Borges y la hermanaría con la poesía, que tiene este carácter misterioso e insondable, o inefable, como se dice de la palabra de los místicos. 

A través de la lectura de los poemas, Santiago Montobbio abordó el posible sentido y la realidad que en poesía permite y constituye el título de este libro. La conciencia que esta poesía tiene de sí misma y manifiesta en los poemas, y que puede verse en la primera palabra de este libro: “Escribo”. Además, destacó los aspectos afirmativos que aparecen en este libro –la necesidad de amor y de música, la presencia de la infancia y la inocencia, y también su necesidad y el carácter santo del arte–, junto con otras constantes que también aparecen y retoman las de sus poemas de juventud, ya que en ellos también están la soledad, el miedo, el amor, la tristeza, la lluvia, el olvido y el gozo de vivir, quizá más manifiesto o expresado con mayor serenidad en estos poemas de madurez. 

Santiago Montobbio concluyó que era un placer hablar en este colegio de Salvador Espriu, hijo de notario. A continuación, hubo un diálogo con los asistentes y, por último, Eladi Crehuet quiso preguntar al poeta dos cuestiones: la presencia de su familia y qué importancia había tenido su formación jurídica en su poesía. Crehuet señaló, al hacerle estas preguntas, que había poetas sin hogar, pero que era manifiesto que él era un poeta con hogar y con profesión.

Santiago Montobbio reafirmó la presencia muy íntima de se su familia en su obra y cómo pueden rastrearse diversos elementos en sus poemas que denotan su formación jurídica. Comentó que el lenguaje de la creación artística, a diferencia del usual y sólo informativo, es plurisignificativo y desarrolla –como indicó Jakobson– la función poética del lenguaje, en la que se incluía –como decían los formalistas rusos– la deformación creadora del escritor, que llevaba a la transgresión y vulneración de la norma. 

Pero, a la vez que esto es así en cuanto al lenguaje que es propio de la creación literaria, sabía muy bien por familia y por su padre que el derecho es la vida y es cultura. Es una profesión ligada a la palabra y, en el caso de los notarios, a la escritura. Como refirió, la escritura tiene siempre también algo de notarial. Y que, en efecto, aunque en sus poemas haya un gran desamparo, era un poeta con hogar y profesió. Eladi Crehuet dijo al poeta que había contestado perfectamente, y el tesorero del Col·legi de Notaris de Catalunya dio por concluido el acto.



al sumari
El libro ‘Riña de gatos’, de Eduardo Mendoza, European Book Prize 2013


(Foto: Euronews)

El escritor y socio de la ACEC Eduardo Mendoza ha sido galardonado con el European Book Prize en la categoría de novela por la obra Riña de gatos. Esta es la primera vez en siete ediciones que el premio, entregado anualmente por el Parlamento Europeo, recae en un autor catalán o español. 

Mendoza ha recogido el galardón en una ceremonia presidida por el presidente de la Eurocámara, Martin Schulz, y el presidente de la Comisión de Patrocinio, Pascal Lamy. En su parlamento –en francés–, el escritor ha recordado sus tiempos como intérprete en varias instituciones internacionales, además de pronunciar unas palabras de Umberto Eco para promover la traducción como “la verdadera lengua oficial de Europa”. Riña de gatos, por ejemplo, ya ha sido traducida a ocho idiomas

Mendoza competía en la categoría de novela con Luciana Castellina por La découverte du monde, Vassilis Alexakis por L'enfant grec y Petros Markaris por Liquidations à la grecque. El jurado del premio está compuesto por periodistas europeos y, en esta ocasión, estaba abanderado por el escritor y filósofo francés Bernard-Henri Lévy.


AGENDA DE ACTIVIDADES

  Entrega del VIII Premio José Luis Giménez-Frontín  .

Lunes, 27 de noviembre, 19,30h. Aula Josep Maria de Sagarra, Canuda 6,5 a Barcelona

Mesa redonda: ''Casos y cosas en traducción''  .

Miércoles, 29 de noviembre, 19,30h. Llibreria Calders, Passatge Calders 9, a Barcelona

Les veus discordans. Recital dels poetes de l'ACEC  .

Miércoles, 29 de noviembre, 19,00h. Café-Auditori de Sant Cugat, Plaça del Centre Cultural  a San Cugat

Presentación del libro ''Tiempo de Amapolas'', de Isabel Garrido  .

Jueves, 30 de noviembre, 19,00h. Aula dels Escriptors, 5è pis de l'Ateneu Barcelonès, Canuda, 6, a Barcelona

ACEC - Canuda, 6, 5è, 
08002 Barcelona
Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18
secretaria: secretaria@acec-web.org
redacció: redaccio@hydramedia.info