 |
 |

al
sumari |
La ACEC celebra las I Jornadas de literatura gay y lésbica

Eduardo Mendicuttti, María Cinta Montagut, Isabel Franc e Iñaki Echarte(Foto:Carme Esteve)
|
Las jornadas, organizadas por la ACEC con el patrocionio de Fundación Arena, constaron de dos sesiones –26 y 27 de enero– en las que se habló de literatura gay y lésbica, tanto desde una perspectiva académica como a través del testimonio y la experiencia de los propios escritores. Alberto Mira, coordinador del certamen, explica que “el objetivo principal de las Jornadas era hablar del concepto de literatura gay, porque muchas veces no se sabe qué es, porque está mal explicado, está simplificado”.
La primera mesa redonda (el 26 de enero), moderada por Lluís Maria Todó, estuvo centrada en hablar de la literatura gay desde el mundo académico. Para explicar la representación de la homosexualidad en la literatura, compartieron debate la ensayista María Castrejón, que desarrolló la ponencia Del mar al coño: voces lésbicas en literatura; Rafael Mérida Jiménez, de la Universitat de Lleida, que trató sobre las cuestiones históricas de la literatura gay en España; y Alberto Mira, de la Oxford Brookes University, que centró su intervención en la cuestión homosexual en las biografías de escritores como Lorca, Gil de Biedma y Terenci Moix.
La segunda sesión (27 de enero), moderada por María Cinta Montagut, dio la palabra a los escritores Eduardo Mendicutti, Isabel Franc e Iñaki Echarte, que explicaron su relación personal con el concepto, siempre controvertido, de literatura gay. “Un aspecto que nos interesaba mucho en esta sesión era poder contar con tres escritores con distintas experiencias y maneras de escribir, condicionadas muchas veces por el contexto histórico y las circunstancias vividas por cada uno de ellos”. Isabel Franc repasó en su intervención la trayectoria de la literatura lésbica para demostrar que, hsitóricamaente, la cultura hecha por mujeres, y especialmente, la literatura lésbica, ha sido negada por el sistema patriarcal dominante. Eduardo Mendicutti expuso su visión del concepto de literatura gay y su experiencia personal como escritor. Según Mendicutti, la literatura gay es “aquella que nace de la condición gay, de la experiencia gay, de la mirada gay, de la cultura gay, incluso del lenguaje gay”. El escritor, editor y librero Iñaki Echarte habló desde su experiencia en estos tres ámbitos sobre la escritura gay y el mercado, pero siempre distanciado de las convenciones existentes sobre este concepto.
Galería
fotogràfica
|
|
 |
 |

al
sumari |
Eduardo Mendicutti: “Es una majadería decir que no hay literatura homosexual”
Entrevista

Eduardo Mendicutti(Foto:Carme Esteve)
|
El escritor y periodista Eduardo Mendicutti, que participó el pasado 27 de enero en las I Jornadas de Literatura Gay y Lésbica de la ACEC, reivindica la existencia de la literatura gay y denuncia el rechazo que aún provoca esta definición. El autor considera que es muy importante defender los derechos de los autores frente a los "robos" que sufre la cultura.
- ¿Qué es la literatura gay? ¿Está mal entendida esta etiqueta?
- No me gusta la palabra “etiqueta”. Prefiero “definición”. “Literatura gay” no es equivalente a “literatura erótica” o “literatura romántica”, no es un género o un subgénero literario. Es equivalente, por ejemplo, a “literatura judía”. Es la literatura que nace de la condición gay, de la experiencia gay, de la mirada gay, de la cultura gay, incluso del lenguaje gay. Y, por supuesto que existe la literatura gay, como existe la literatura heterosexual, y en el mismo plano. Que nadie hable de “literatura heterosexual” sólo significa que aún hay demasiada gente convencida de que sólo la literatura heterosexual es la que puede ser buena literatura y literatura para cualquier lector.
- ¿Perjudica al autor definir su obra así por el rechazo que puede producir en el lector heterosexual?
- Me temo que todavía sí. Produce menos rechazo en la lectora heterosexual. Pero la solución no puede venir de que el escritor homosexual repudie la definición: eso me parece humillante, servil, indigno, intolerable. Eso significa someterse al dictamen de quienes siguen considerando “lo homosexual” inferior, marginal, extraño, ajeno. Yo, lector homosexual, sería un imbécil integral si rechazara la literatura heterosexual porque “no va conmigo”. Igual de imbécil me parece el lector heterosexual que reacciona así frente a la literatura homosexual.
- ¿Para evitar precisamente este rechazo considera que es importante la visión académica sobre este tipo de literatura?
- Sí. Son necesarios los estudios académicos que aborden con rigor y sin prejuicios extraliterarios la literatura homosexual. Claro que para eso hay que empezar catalogando bien lo que es literatura homosexual y/o gay (habrá quien distinga): Proust, Gide, Mann, Auden, Spender, Genet, Highsmith, Yourcenar, Virginia Wolf, Cernuda, García Lorca, Penna, Withman, Gingsberg… son literatura homosexual. Pero sólo ahora empiezan a ser estudiados bajo esa definición. Cuando se haga como es debido, nadie volverá a repetir esa majadería de que no hay literatura homosexual, que sólo hay buena o mala literatura.
- Desde Tatuaje a su última novela, Mae West y yo, han pasado cerca de 40 años. ¿Cómo ha evolucionado su literatura?
- Pues me imagino que ha evolucionado como he evolucionado yo: desde la juventud a la madurez. Durante esos 40 años mi literatura y yo hemos aprendido, hemos explorado, nos hemos arriesgado, nos hemos serenado, hemos acertado, nos hemos equivocado. Y hemos procurado no perder nunca el sentido del humor.
- ¿Cómo ha cambiado la aceptación por parte del lector de lo que habla en su obra?
- En relación con eso de “lo que hablo” en mi obra, este país ha cambiado mucho y no ha cambiado tanto. Por consiguiente, la aceptación de los lectores (y de los críticos, los estudiosos de la literatura, los suplementos literarios, los gestores culturales) también ha cambiado mucho y no ha cambiado tanto. De todos modos, lo que hay exigir es que la aceptación o no del lector (y del crítico, del estudioso, etc.) se refiera a los aspectos literarios del lo escrito, no a aquello de “lo que habla”.
- ¿Cuál de sus libros le recomendaría a un lector que no le haya leído?
- Ganas de hablar. No da las facilidades de El palomo cojo ni tiene la agresividad gay de California. Es una novela arriesgada, pero adorable. De verdad.
- Des de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña no podíamos dejar de preguntarle su opinión sobre la complicada relación entre nuevas tecnologías y la vulneración de los derechos de autor.
- Cada vez parece más evidente que hay que defender los derechos de autor sin complejos. Las nuevas tecnologías facilitan el robo (hay que llamar a las cosas por su nombre), así que hay que esmerarse en la legítima defensa. Las leyes que defiendan los derechos de autor, cuanto más estrictas, mejor. Y seguro que hay una fórmula para que el autor, el editor, el intermediario (sea el que sea) y el lector asuman que hay que cobrar y pagar lo justo por el trabajo del escritor. - ¿Cómo concienciar a la sociedad de que la cultura no es gratuita, que detrás de un libro hay un escritor que debe ser recompensado por su trabajo?
- En estas cosas la palabra clave siempre es “educación”. Bien educadas, a lo mejor las nuevas generaciones llegan convencidas de que la cultura no es gratuita. La responsabilidad de los educadores es enorme. Mientras tanto, a lo mejor vendría bien suspender durante una temporada las leyes que prohíben robar y que todos nos dediquemos durante ese tiempo a robarnos impunemente los unos a los otros. Quizás los que sólo consideran legítimo robar cultura escarmentasen.
|
|
 |
 |

al
sumari |
CEDRO renueva la prestación extraordinaria para sus socios autores
Durante este año los escritores, traductores y periodistas miembros de CEDRO pueden solicitar a la Entidad ayudas para la contratación y adquisición de servicios y materiales sociosanitarios (materiales ópticos, tratamientos dentales, etc.). La cuantía máxima por socio es de 300 euros (se abonará el 75 % de cada factura fechada en el 2012 hasta alcanzar la cantidad total por autor).
Los socios que se pueden beneficiar de esta prestación deben ser miembros de CEDRO antes del 1 de enero del 2011, y tienen de plazo para presentar la solicitud y documentación correspondientes hasta el 11 de enero del próximo año. Para solicitar una de estas ayudas es necesario presentar a la Entidad la documentación necesaria en los plazos establecidos. (Ver condiciones, plazos y documentación requerida).
Esta prestación se financia, por ley, mediante la compensación por copia privada. El Gobierno tiene pendiente aprobar un reglamento que desarrolle el nuevo sistema, que fue modificado a finales del pasado año. En el caso de que esta nueva regulación afecte a la concesión de la prestación, CEDRO informará de ello a los socios autores por los canales habituales de comunicación.
|
|
 |
 |

al
sumari |
Ignacio Martínez de Pisón, Premi Ciutat de Barcelona

Ignacio Martínez de Pisón(Foto:Carme Esteve)
|
El escritor Ignacio Martínez de Pisón, socio de la ACEC, ha sido galardonado con el Premi Ciutat de Barcelona de Literatura en Lengua Castellana por El día de mañana (Seix Barral).
El jurado, formado por Carme Riera, Jordi Gràcia, Antoni Monegal, Laura Fernández y Marta Ramoneda, ha valorado de la obra de Martínez de Pisón “la construcción de un mundo de ficción que retrata una época del pasado reciente en la ciudad de Barcelona con la ambición de comprender las experiencias del común de la gente desde la compeljidad moral”.
El acto de entrega de los premios se celebrará el lunes, 13 de febrero, a las siete de la tarde en el Saló de Cent del Ayuntamiento de Barcelona.
Entre los galardonados vinculados al mundo de las letas, también se ha premiado a Núria Muriabet por la traducción al catalán de De la meva vida. Poesia i veritat (Editorial Montflorit), de Johann Wolfgang Goethe; y a Perejaume, por Pagèsiques (Edicions 62).
Consultad todos los premiados.
|
|
 |
 |

al
sumari |
Arne Worren: su brillante traducción de 'El Quijote' de referencia en noruego, por Mario Lucarda
Obituario

|
Arne Worren murió en Oslo el 16 de diciembre de 2011. Arne Worren deja la traducción de referencia al noruego de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (I Vl., 1605 y II VI., 1616) escrito por Miguel de Cervantes (1547-1616). Esta obra, que ya había sido traducida al noruego en 1916, fue nuevamente traducida a esta lengua por este sobresaliente hispanista. La traducción de Arne Worren apareció por primera vez en el año 2002. Y, para del cuarto centenario de la publicación de la primera parte de esta obra universal, en 2005, apareció con una introducción de Ben Okri. Por esta traducción, en 2003 recibió el prestigioso premio noruego Bastian y también el premio de la Academia Noruega.
Arne Worren nació en 1924 en Ålesund. Inició su carrera en el mundo de las artes y las letras como empresario de una compañía teatral regional en Rogoland durante cinco años. Hacia finales de los 50 fue contratado por el mismo colegio donde había hecho sus estudios superiores en Volda, Volda offentledge landsgymnas (Volda public junior collage). Experiencias diversas que le permitieron tener una visión amplia de los comportamientos e intereses humanos.
Defendió su tesis sobre Góngora en 1974. Posteriormente ingresó en la Univerisdad de Oslo en el Departamento de Lenguas Europeas de esta Universidad, donde fue Jefe de Departamento durante algún tiempo. Su actividad docente en la citada Universidad duró hasta el año 1994, año en que obtuvo su jubilación.
En la Universidad de Oslo fue miembro del club llamado “Grupo del Barroco”. Y, como podemos ver, varios artículos y prólogos confirman su interés en el tema del Barroco tanto respecto a la literatura del Siglo de Oro como respecto al Barroco europeo. Así, encontramos en sus trabajos el prólogo a la edición noruega de La vida es sueño de Calderón de la Barca (2000), la introducción a la edición noruega de El caballero de Olmedo de Lope de Vega (2001), el artículo "Muerte y fecundidad en la Fábula de Polifemo y Galatea de Góngora", publicado en Orbis Litterarum Volumen 32, Número 1 (1977), y el artículo "El Barroco y el Neo-Barroco", cuyo texto he localizado pero no su fecha de publicación. Además del libro sobre Góngora, Luís de Góngora diktning: Ironi og ensomhet (1974), que debe posiblemente corresponder a su tesis. Su pasión de hispanista por el Siglo de Oro le llevó a realizar un registro de las antiguas bibliotecas nobles noruegas en busca de ediciones de los más destacados autores de este período. Un esfuerzo de investigación en el que pudo comprobar la extensión que adquirió el castellano como idioma franco en la Europa del XVII.
Arne Worren fue también miembro de la Asociación Noruega de los Traductores de Literatura. Por sus publicaciones, podemos observar la diversidad de las etapas culturales de la literatura española que conocía y que llegó a traducir al noruego: El informe del peregrino de Ignacio de Loyola (1993), Rinconete y Cortadillo de Miguel de Cervantes (1991), Novelas ejemplares de Miguel de Cervantes –donde se publica la traducción de cuatro textos únicamente cuyos títulos no he podido localizar– (2003), la novela Mañana en la batalla piensa en mí de Javier Marías (1998), la novela Donde las mujeres son de Álvaro Pombo (1998), La Regenta de Leopoldo Alas Clarín traducida entre 1995 y 1997, así como una antología del relato breve hispano desde el siglo XIV a nuestros días en Spania forteller: spanske noveller (1999). También como editor recoge una selección de textos críticos de varios autores sobre literatura hispanoamericana en Oligarquías canto del cisne: artículos sobre novelas latinoamericanas (1988).
El rico y diverso bagaje de intereses de Arne Worren comprendía la pasión por la arquitectura barroca, los viajes, y la música, junto al placer de degustar un buen vino en una selecta comida. A todo ello unía unas dotes inigualables como conversador. Era un mágico narrador de una elegida variedad de temas en los que destacaba tanto su erudición como su fina observación de la naturaleza humana. Entre ellos los relatos, como conocedor de primera mano, de las costumbres y las tradiciones noruegas. Nunca prolijo y siempre acertado hacia los intereses de aquellos que tuvieron el privilegio de su compañía. Su proceder correspondía al epítome de un hombre civilizado amante de la cultura y del trato humano. Compartir con él unas horas siempre fue un enriquecimiento perdurable. Este esbozo de sus rasgos personales atestigua el valor humanista y el calado filológico que impregnan la elaboración y la finura expresiva de su gran logro, la traducción de la obra universal El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.
Por otra parte el talante observador y curioso de Arne Worren le llevó a desarrollar su pasión por los viajes. Entre los cuales destacan aquellos que completaban su propósito de perfilar constantemente su conocimiento de la cultura barroca, de sus obras, de sus aspiraciones y de sus proyectos humanistas. Como conocedor de casi todas las lenguas europeas era para Arne Worren un placer recorrer las ciudades del continente en busca de arquitectura barroca, explorando más allá de los comunes valores establecidos. El diminuto patio del palacio de Nicodemus Tessin en Estocolmo; o el palacio de Castle Howard y el palacio de Seaton-Delaval de Jhon Vanbrugh en Inglaterra; los espectaculares palacios o iglesias de Guarino Guarini en Turín; o los palacios, bibliotecas e iglesias del rococó del sur de Alemania, eran elementos que enriquecían paso a paso su ahondar en la percepción acerca el significado de la cultura barroca europea.
La presencia anual de Arne Worren en Barcelona, donde frecuentaba la tertulia de Alberto Blecua, y su dilatado conocimiento de la geografía de la península, de sus ciudades, de sus iglesias y palacios, y también de su cocina y restaurantes constituían una prolongación existencial de su vida. Y lo hacían vivir día a día la lengua y la cultura, dentro de las diferencias de costumbres, gastronomías y lenguas del territorio donde surgieron los textos referenciales del Siglo de Oro. Su fineza intelectual y sensitiva le permitió comprenderlos hondamente y darlos a conocer en su lengua materna.
Mario Lucarda
|
|
 |
 |

al
sumari |
|
 |
 |

al
sumari |
Micaela Serrano presenta ‘No dejes de ser lluvia’

Jordi Elías, Micaela Serrano, Inma Arrabal(Foto:Carme Esteve)
|
Micaela Serrano presentó su poemario No dejes de ser lluvia (Parnass Ediciones) en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès, acompañada de la poeta Inma Arrabal y del ilustador y escritor Jordi Elías y de la editora Amalia Sanchís.
El contenido de No dejes de ser lluvia está expresado en el prólogo, escrito por Cristina Bergoglio: “Este libro es lluvia y la lluvia es victoria, es estallido, es limpieza. Este libro te llenará de esa vibración de romance. De ese dulzor que es necesario en el vivir para construir tu día viciado con la pasión de saber que no debes de dejar de ser lluvia jamás. Deja que Micaela te llueva desde su cántaro más ebrio de sentimientos. Jamás dejes de lloverte, dice con su libro Micaela, porque sólo cuando eres como la lluvia,abierto a todos, compasivo con toda la vida… la tierra del amor florece para ti”.
Micaela Serrano es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. Ha publicado el poemario Vientos azules y algunos de sus poemas en las revistas Thesaurus y Entorn. Participa en varios talleres de escritura creativa, colabora habitualmente en la Fundación Espejo de Viladecans, es socia fundadora de la asociación Anceo y miembro integrante del grupo literario El laberinto de Ariadna. Forma parte de la antología 10 años de poesía, de El Laberinto de Ariadna, y de Siete voces para una misma palabra, poesía, antología de Anceo.
Galería
fotogràfica
|
|
|
|
AGENDA
DE ACTIVIDADES
|
|
|
Lectura poética de Walter Cassara y Laura Gómez Palma presentación de
Rodolfo Häsler
.
Lunes, 6 de febrero, 19,30h.
Aula dels Escriptors, 5è pis de l'Ateneu Barcelonès, Canuda, 6, a Barcelona
Reunión del Laberinto de Ariadna con José Florencio Martínez presentación de
Organiza: Laberinto de AriadnaPura Salceda
.
Viernes, 10 de febrero, 20,00h.
Aula dels Escriptors, 5è pis de l'Ateneu Barcelonès, Canuda, 6, a Barcelona
VOCES NUEVAS, Jesús Aguado presenta a Rut Muñoz
Jesús Aguado, Rut Muñoz
.
Jueves, 16 de febrero, 19,30h.
Aula dels Escriptors, 5è pis de l'Ateneu Barcelonès, Canuda, 6, a Barcelona
Presentación del libro Bares de Babel edición de Cecilio Pineda presentación de
Con la presencia, entre otros, de: Cecilio Pineda, Noemí Retuerto, Joan Ollé, José MembriveAnna Rossell, Josep Ma. Cortés, Felipe Aranguren, Toti Soler
.
Viernes, 17 de febrero, 19,30h.
Aula dels Escriptors, 5è pis de l'Ateneu Barcelonès, Canuda, 6, a Barcelona
Reunión del Laberinto de Ariadna con Jaime Vándor Koppel presentación de
Organiza: Laberinto de AriadnaInma Arrabal, Alfonso Levy
.
Viernes, 24 de febrero, 18,00h.
Aula dels Escriptors, 5è pis de l'Ateneu Barcelonès, Canuda, 6, a Barcelona
|
|
|