Ernesto
Manoel Ferreira Bértolo de Seabra ha estat des dels anys cinquanta el nostre
cònsol honorari –vull dir sense ofici ni benefici- a Portugal. Fins a tal punt
que, lligat a dos caps, ha optat per resoldre aquesta bicefàlia fent-se adoptar
per Barcelona, on ha instal.lat la seva pàtria voluntària per millor fustigar,
en la distància, els orígens.
Per bé que amb freqüents escapades out of
home, qui signa Manuel de Seabra és un d´aquells forasters que, parlant la
nostra llengua i agradosos del pa amb tomàquet, de seguida ens roben el cor.
Sobretot per l´eficàcia que endevinem en l´increment d el´autoestima, en el
ressò agradós de les aparicions televisives, posem per cas, de catalanòfils
prominents com el meu amic Til Stegman o Seabra mateix. Ja se sap: necessitem
que ens diguin que som estimables, i més encara, que ens ho diguin amb accent
estranger.
He de confessar que Manuel de Seabra,
traductor i periodista, sempre escriptor, se´ns pot revelar com un personatge
polifacètic i un bon punt desconcertant. Com de vegades ens ho semblen, i és
cosa de l´instint, alguns d´aquells, rebotats o no, que aterren entre nosaltres
fent proclames d´amor etern a una petitíssima illa gairebé deserta amb una
cultura ancestral que, un bon punt misteriosament, van aprendre a conèixer de
lluny.
I és de lluny que Manuel de Seabra ha fet
els mèrits del tot honorables de divulgar-nos entre els seus: dotzenes i
dotzenes d´articles ho avalen, traduccions de Cucurull i d´Espriu (A Pele de
Touro), entre d´altres, i els reculls Os melhores contos catalâes (1954, amb
Antoni Ribera) i Antologia da Novíssima Poesia Catalâ (1974).
En tot cas, aquest servei al coneixement de
la nostra particularitat només ens pot ser explicat per la fascinació per
l´aventura i pel desconegut, per la fascinació davant l´exòtic que senten les
ànimes romàntiques. “Jo he après el català a catorze anys. Avui en tinc
quaranta-nou i això vol dir que sóc un català de trenta-cinc”. Sempre jove,
però ja amb un metre vuitanta de prestatge bibliotecari per a ell tot sol.
Més insòlit que el fet agraït que un
foraster així ens afalagui amb la seva nacionalització entre nosaltres és que,
escriptor, hagi fet de la nostra realitat un únic tema. Corresponsal d´
“Occident”, el capçal d´Antoni Ribera, Manuel de Seabra escriví la seva obra
narrativa portuguesa amb tema i “herois” (com diu ell) catalans: Terra de
ninguém (1959), O retrato esboçado (1960), Os sobreviventes (1965). Ell mateix
en voldria “novel.les catalanes escrites en portuguès”.
I, més encara: Seabra, que ha tingut una
vida bon tros aventurera pels mars del
món (descarregador de fruita a París, porter d´hotel i fotògraf no recordo on,
rentaplats a Estocolm, locutor de la BBC, rodamón per Amèrica del Sud), ha
volgut inserir del tot la seva vida en la nostra, el seu vitalisme en la nostra
hipocondria, i se´ns despenja just ara (1982), sis anys havent confegit escrits
catalans de corresponsal per a l´ “Avui”, amb una novel.la catalana escrita en
català.
Els exèrcits de Paluzie és un text que
algun crític podria adscriure a un cert “realisme irònic”, entre Gorki i Eça de
Queirós. Seabra hi projecta un cop d´ull sobre una nissaga catalana que se
sosté només pel punt de sostenir-se. “Tinc un concepte de la literatura molt
científic, podríem dir sociològic. Considero, en certa manera, que la
literatura és una de les ciències que ajuden a conèixer l´home i la societat.
Talment com la biologia, la història, etc. contribueixen al coneixement de
l´home i del seu entorn, i del seu ésser en el món; la literatura contribueix a
estudiar-lo en totalitat, en les seves interralacions amb els altres homes i
amb la seva cultura. Encara que, naturalment, a través de la literatura, la
visió que es té de l´home és sempre una mica deformada. On es poden estudiar millor
les formes de vida a la França (i en certa manera a l´Europa) del segle XIX que
en les novel.les de Balzac? No hi ha assaigs d´història que t´ho mostrin
millor”. Realisme amb voluntat sociològica, doncs.
La història que apareix en aquesta novel.la,
una història catalana, pren el to d´una certa aparença de presència que no
arriba, tanmateix, a l´esperpent. Seabra, des de fora, ha contingut visiblement
el grotesc que, des de dins, no tenim prou distància per fer-nos retratar. Fet
i fet, sempre, en el fons, tota caricatura pot ser resultant de la crueltat, la
commiseració, la simpatia o fins el paternalisme. O de tot alhora: des de dins
amb dolor i poc humor o des de fora amb xurriaca fustigant.
“El meu punt de maturitat catalana va
arribar quan em vaig trobar criticant Catalunya i els catalans. Quan comences a
veure els defectes d´un país és quan te l´has fet teu”. De manera que Els
exèrcits de Paluzie ens diuen que, per ser escriptor català, català ni més ni
menys, només cal voler-ho ser, i dir-s´ho. I que ni el passat no fou tan sòlid
com ens hem complagut a voler creure, ni el present sostingut per més armes que
el paper.
“Per què escric en català Potser perquè he
arribat a un punt en què fins i tot somiava en català. I quen un hom somia en
una llengua, no hi ha res a fer: ja li ha entrat a les venes, ja li surt pels
porus, ja la caga. És això: vaig arribar a un punt que ja cagava en català.”
Apoteòtic.
Soldadets retallats, caganers de pessebre,
auques i ventalls, titelles de l´occidental Altíssim en un raconet de plaça.
Seabra ha posat al món-dels-miralls-que-ens-traeixen-tot-traint-se unes
siluetes una mica descolorides pel temps amb una genealogia que el darrer
Roureda fa reviure en el record mentre, incapaç per a un altre futur, es reclou
tot imaginant batalles entre (a partir d´,
i amb) exèrcits sostinguts amb “peanyes de paper, com nosaltres”.
Com un jove Bearn a la sala de les nines,
Edmon Roureda es tanca al món exterior. La diferència és que el Joan Mayol de
Villalonga i l´Eladi Fromentí de Rodoreda ens presenten el malaltís aïllament
al marge, anecdòtic, mentre la història en ells continua i la societat
benvolent integra l´extravagància. I no pas la fi extravagant de qui veu el món
per un forat, categòric.
Serveis informatius de darrera hora
comuniquen que el llibre, en la seva versió portuguesa, ha obtingut moralment
el premi “Circulo de Leitores”, el més ben dotat a Portugal, però que n´ha
estat desposseït pel fet que, havent-se editat com a novel.la catalana, ja no era
un text inèdit.
Seabra, que es planteja la professió de
l´escriptura full time, assegura que “a pesar d´ésser la literatura tan mal
pagada, actualment sols visc d´escriure. A més d´articles per a diaris i
revistes estrangers, que no m´ocupen realment més de dues hores per dia
(publico vora quaranta articles per mes), dedico tot el meu temps a fer
novel.les. El que passa és que, a causa de la crisi editorial, cada vegada és
més difícil editar a Portugal i, en conseqüència, vaig escrivint cada cop menys
en portuguès i més en d´altres llengües, on no tinc problemes d´aquesta mena.”
Os rios sem nome, darrerament publicada a
Portugal, és la seva primera novel.la amb “herois” portuguesos que viuen i
treballen a Portugal i moren al camp de concentració de Tarrafal, a Cabo Verde.
Entre la ficció i el reportatge, a través de la vida d´un aprenent de tipògraf,
Seabra hi repassa, desmitificant-la, la vida de la classe operària portuguesa
–amb desencís i tot- entre 1910 i 1926, en la lluita fracassada.
Manuel de Seabra s´agrada de contar
històries i, per ofici, magnifica com cal la funció del “curador” de text que,
si no li fan una cara nova, evita que es manifestn sempre injustificables
contradiccions que l´autor no adverteix a temps. I vol, doncs, gent i lectura,
i poc revessa; lectors. “Si em pregunten per què escric jo dic que escric per
diners, o sigui per professió. Vul dir que és l´única cosa que sé fer i així ho
faig. Això és: ser pallasso, fer espectacle, contar històries, com els antics
homèrides que –sembla- corrien les illes de l´Egeu i les costes d´Anatòlia
explicant contes i relats d´Ulisses i d´Agamèmnon i probablement rebent unes
monedes del públic com els cantaires, avui dia, del Portal de l´Àngel. Sí, ja
m´han dit que per diners ningú no escriu. És clar que no: com a molt hom escriu
per morir-se de gana. Què hi farem. Com que no visc de res més, haif de treure
de la ploma els meus mitjans de vida, encara que escassos. És clar que amb això
no vull que la gent es quedi amb la idea que sóc un mercenari, sobretot si
tenim en compte el concepte d´amateurisme que té encara certa petita burgesia
que domina el món occidental”.
Manuel de Sebra, dic el que he vist, viu
modestament amb la pintora Vimala Devi i uns quants llibres, pocs, i viatja amb
freqüència. Pel celobert pugen els fums de la cuina de la portera que mena
l´escala, tan fosca. Anuncis al defora, llumets de neon devora l´edifici d´una
caixa on entra l´home del carrer que viu en call fosc, amb geranis, al barri de
Ribera.
“De vegades ens fan sentir com uns pecadors
per rebre diners per `l´art´. Aquesta petita burgesia que domina el món
occidental considera que l´artista ha de ser el veritable romàntic que es fot
de gana perquè no rep diners pel seu art. Vull dir que, quan vaig començar,
quan vaig publicar els meus primers textos, entre els dotze i els vint anys, jo
tampoc no pensava en diners (és clar, tenia el pare que m´alimentava) i
escrivia per ideal, per vocació –Seabra ho subratlla-, per amor a l´art. Però
ara escric per diners. Corregeixo; escric per pocs diners. Encara que tingui
aquesta posició materialista, em foto de gana com l´artista romàntic de La
Bohème. En termes més contemporanis: tinc una posició professional i diguem-ne
sindicalista davant la literatura.”
Ernesto Ferreira, altrament dit Manuel de
Seabra, ens dóna la imatge de qui ha resolt a favor de l´art, de la vida, les
contradiccions entre el somni i la realitat. Escriu i viu, dic el que he vist,
modestament, entre quimeres que voldria posseir per escrit, com el nen que caça
papallones al cementiri de la seva novel.la. Vet aquí la tasca de qui fa i
perfà una realitat paraula darrere paraula. No és en la ficció on cadascú es
disfressa amb el rei que duu al cos? –podria voler-nos dir l´”heroi” Edmon
Roureda. Vanes pretensions que, en el fons, fan enriolar la mena d´anarquista
feliç que ve a ser, ben poc tràgicament, Manuel de Seabra, traductor de
Maiakovski i ell mateix poeta.
“M´identifico amb el poble català i per
això escric en la vostra llengua, perquè una llengua és un món” –reconeix, quan
ja davallo l´escala. Vimala pinta darrerament natures mortes, com una esponja.
Viuen a l´Eixample mesocràtic color ala de mosca i ara no em ve al cap si al
pis on fan malabarismes creatius hi ha giny electrònic al cancell. Per entrar i
per sortir al món del defora, que em dic, vet aquí que un hom també pot
obrir-se pas a mb la imaginació. ¿Qui ens diu que els Soldats saldats del
pintor d´avantguarda català Antoni Miralda no procedeixen d´haver-se
entretingut de menut, a la postguerra, en uns transcendits fulls de
rengle?....Potser plovia en el record mentre un avi menestral i d´ateneu
remembrava batalletes de la Barcelona internacionalitzada per la guerra
europea, quan Francis Picabia estigué a punt d´adquirir, millor que el de
Donatello, un “David” de 1.100 centímetres cúbics.
"Manuel de Seabra, portuguès català" dins Pi de Cabanyes, Oriol: "Columnes i
davantals. 111 escrits d´història i literatura"
Publicacions de l´Abadia de
Montserrat, 2015, pàgs. 202-206