Dimarts, 4 d'agost de 2020



Castellano  


El bilingüisme i l’autotraducció, al cicle ‘Traduir a la Tardor’
23/10/2009



Lluis Maria Todó, Carme Riera i Miquel de Palol (Foto:Carme Esteve)
 
Carme Riera i Lluis Maria Todó van parlar de bilingüisme i autotraducció en la sessió que tancava, el passat 21 d’octubre, el cicle “Traduir a la tardor”. Aquesta iniciativa de l’ACEC, coordinada per Todó, ha apropat durant quatre dies la feina del traductor literari tant a escriptors i professionals del sector, com a tots els interessats a conèixer aquesta professió.

En aquesta quarta sessió, Todó va explicar que l’autotraducció és més general i més habitual del que se sol considerar, i va posar com a exemples casos il.lustres de la literatura catalana com Ramon Llull, Pla i Villalonga. Tant ell com Carme Riera van explicar la seva experiència personal en la traducció de les seves novel.les del català al castellà, i van subratllar “la gran llibertat que permet traduir textos propis”. Els ponents van parlar del caràcter específic de l’autotraducció i de les diferències existents amb la traducció de textos aliens. El diàleg, moderat per Miquel de Palol, va ser molt animat i participatiu, amb un públic nombrós que omplia l’Espai 4 del Palau de la Virreina.

Objectius assolits

El cicle “Traduir a la tardor”, una iniciativa de l’Associació Col.legial d’Escriptors de Catalunya (ACEC) i l’Institut de Cultura de Barcelona (ICUB), ha assolit durant les quatre jornades els objectius plantejats per les dues institucions: d’una banda, “oferir a la ciutadania de Barcelona unes xerrades que no fossin ni del tot especialitzades ni del tot de vulgarització”  i, d’una altra, “la finalitat principal de l’ACEC, que era fer més visible i donar més presència pública als traductors”, segons comenta Todó, coordinador del cicle.

Per això, i també per l’assistència i la participació dels públic durant els quatre dies, Todó fa un balanç molt positiu del cicle: “els objectius del cicle s’han complert perfectament i podem estar satisfets”. En aquest sentit, insisteix a reivindicar que “és important que a Barcelona, que és la capital mundial de l’edició en castellà i en català, i per tant de la traducció literària en aquestes llengües, els traductors tinguin una presència pública més notòria”. Iniciatives com aquesta, doncs, “són útils i ajuden els traductors a considerar-se més valorats, i els ciutadans en general a saber que hi ha uns professionals dedicats a reescriure en català i en castellà els llibres que després ells llegiran i gaudiran”, afegeix Todó.

Després d’aquest bon resultat, Lluis Maria Todó desitja que el cicle “pugui tenir continuïtat”, tal com han manifestat diversos assistents a les sessions de ‘Traduir a la tardor’.



Galería fotogràfica
   
Vídeo destacat

 
Presentació del llibre 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Vols rebre el butlletí electrònic de l'ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA PER

Pagina nueva 2