Dijous, 4 de juny de 2020



Castellano  


Selma Ancira qualifica la traducció com “un acte d’amor” en recollir el Premi Ángel Crespo
9/11/2009



Selma Ancira va recollir el guardó en un acte celebrat el 9 de novembre (Foto:Carme Esteve)
 

L’acte de lliurament del XII Premi de Traducció Ángel Crespo a la reconeguda traductora mexicana afincada a Barcelona Selma Ancira va generar, el passat dilluns 9 de novembre, a l’Aula dels Escriptors de l’Ateneu Barcelonès, una accentuada expectació. Una seixantena de persones van omplir fins el darrer racó de la sala, en una mostra de reconeixement a la trajectòria i la tasca d’Ancira i en homenatge permanent a Ángel Crespo, que, un any més, va ser recordat pels ponents de l’acte. El Premi Ángel Crespo, convocat per l’ACEC, CEDRO i el Gremi d’Editors de Catalunya, amb una dotació de 12.000 euros, és un dels més destacats en la traducció a llengua castellana. Enguany, el premi ha guardonat Selma Ancira per la traducció de Viva voz de vida, de Marina Tsvietáieva (Editorial Minúscula, 2008).

Selma Ancira va manifestar, emocionada, el seu amor a Marina Tsvietáieva (1894-1941), “abans fins i tot de conèixer la seva vida i obra: va ser arran de la carta que va escriure a Rilke”. “En llegir aquell text”, va afegir Ancira, “vaig sentir la necessitat de conèixer-la millor i traslladar la seva obra al castellà, de la mateixa manera que ella havia traslladat la de Rilke al rus, ja que la traducció és un acte d’amor”.

La guardonada traductora va ressaltar que sentia per Tsvietáieva “amor, admiració i empatia” i va definir la seva tasca com “fervorosament dedicada” a l’obra de l’autora russa. Ancira va agrair als catorze editors que han publicat en castellà l’obra de Tsvietáieva i va aprofitar per recordar la “meva admiració, des de l’adolescència, per la figura d’Ángel Crespo”. Selma Ancira (Mèxic, 1956) està especialitzada en literatura russa vuitcentista i en literatura grega moderna i ha traduït Lev Tolstòi, Alexandr Pushkin, Nikolái Gógol, Fiódor Dostoievski, Iván Goncharov, Iván Bunin, Mijaíl Bulgákov i Boris Pasternak, així com Seferis, Ritsos, Kampanelis i María Iordanidu.

Reconeixements a l’auora i el premi

El president de CEDRO, Juan Mollá, que va assistir des de Madrid al lliurament del premi, va aplaudir la iniciatva de l’ACEC per promoure aquest reconeixement i va apuntar que els traductors tenen un paper cada cop més important en aquest organisme: “dels 15.875 autors que hi ha a CEDRO, 3.291 han traduït, com a mínim, una obra”.

El president del Gremi, Antoni Comas, per la seva part, va destacar els dos extrems vitals de l’autora traduïda i la tasca duta a terme per la guardona al llarg de la seva trajectòria. Comas també va tenir unes paraules en record a José Luis Giménez-Frontín, traspassat aviat farà un any: “va ser un dels impulsors d’aquest premi, com tantes altres iniciatives dutes a terme per l’ACEC”.

Per últim, la presidenta de l’Associació, Montserrat Conill, va realitzar una acurada visió de Selma Ancira i de Marina Tsvietáieva. Conill, que va citar dues vegades Anna Muriá, va revelar que quan va comunicar-li el premi a Ancira va respondre-li: “com me n’alegro, per mi, però sobretot per Marina”. La presidenta de l’Associació va agrair el suport de CEDRO i el Gremi d’Editors de Catalunya en la convocatòria del premi i el prestigi que ha assolit.

Llegiu el discurs de Selma Ancira durant l'acte de lliurament del XII Premi Ángel Crespo.

Llegiu el discurs de clausura de l'acte de Montserrat Conill, presidenta de l'ACEC.



Galería fotogràfica
   
Vídeo destacat

 
Presentació del llibre 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Vols rebre el butlletí electrònic de l'ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA PER

Pagina nueva 2