Dissabte, 30 de maig de 2020



Castellano  


Comunicat sobre impagaments i condicions laborals
Vértice2/7/2019



(Foto:)
 

La polèmica recent sobre els impagaments del grup editorial Malpaso a una quantitat important de proveïdors del sector editorial, en especial a traductors i correctors, ha provocat que els mitjans de comunicació es facin ressò, novament, d’una realitat dura que pateixen els professionals de la traducció, la interpretació i la correcció, sigui quin sigui l’àmbit en què treballen: l’incompliment de les condiciones acordades per part d’algunes empreses contractants i la feblesa dels treballadors, majoritàriament autònoms, per als quals un impagament, amb independència de la quantitat, constitueix un problema greu.

 

Davant d’aquesta lamentable situació, la Red Vértice, el col·lectiu que agrupa les principals associacions de professionals de la traducció, la interpretació i la correcció amb presència a l’Estat espanyol, vol manifestar el següent:

 

— La Red Vértice desitja mostrar la seva total solidaritat amb els professionals afectats pels impagaments del grup editorial Malpaso i amb tots aquells que hagin viscut un conflicte similar o que s’hi trobin immersos. Ningú com un company de professió pot entendre la gravetat d’un impagament.

 

— A més, vol recordar a les empreses que contractin qualsevol mena de servei professional que la Llei 15/2010, el Real Decret Llei 4/2013 i la Directiva 2011/7/UE del Parlament Europeu i del Consell estableixen un termini per defecte de 30 dies per liquidar les factures (amb un màxim de 60 dies en circumstàncies especials). En aquesta línia, la Red Vértice insisteix també en el fet que la majoria dels treballadors autònoms s’acullen al criteri de meritació i compleixen amb les seves obligacions fiscals (ingressar a l’Agència Tributària l’IVA i l’IRPF) en funció de la data de la factura emesa, no de la data de cobrament. En conseqüència, un impagament implica un problema greu de liquiditat per a aquests professionals.

 

— Per últim, la Red Vértice aprofita per reivindicar, en nom dels més de 6000 professionals que agrupa, la dignitat de les diverses professions. En aquest sentit, recorda que són necessaris uns honoraris d’acord amb el cost real de la feina feta, el cost dels coneixements necessaris per dur-la a terme correctament i el cost de la vida; unes condicions que facilitin una correcta execució de la feina; uns terminis de lliurament raonables, i el respecte a la normativa de prevenció de riscos laborals.
La repercussió que ha tingut als mitjans de comunicació i a les xarxes socials el cas d’impagament esmentat, així com l’anunci de l’editorial deutora de procedir al pagament d’aquí a uns mesos (la Red Vértice estarà atenta al compliment d’aquest compromís), fan palesa la importància de l’associacionisme com a eina de defensa de la dignitat i la integritat de la professió. En tots els casos d’aquesta naturalesa, aquest col·lectiu actuarà per vetllar pels interessos dels membres de totes les seves associacions.

 


Sobre la Red Vértice
La Red Vértice és una agrupació de dinou associacions de traductors, intèrprets i correctors amb presència a l’Estat espanyol. Entre els seus objectius primordials hi ha coordinar les accions de tots els professionals, representar-los davant les administracions públiques i contribuir a assolir millors condicions laborals, a més de garantir la qualitat de la feina per al client i la societat en general.

 


AATI: Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
ACEC: Asociación Colegial de Escritores de Cataluña
ACEtt: Sección autónoma de la Asociación Colegial de Escritores de España
AGPTI: Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación
AICE: Asociación de Intérpretes de Conferencia de España
APTIC: Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya
APTIJ: Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados
ASATI: Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes
Asetrad: Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
ATIJC: Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña
ATRAE: Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España
AVIC: Asociación Valenciana de Intérpretes de Conferencia
EIZIE: Asociación de Traductores e Intérpretes de Lengua Vasca
EspAIIC: Asociación de los miembros de la AIIC en España (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias)
FILSE: Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes
IAPTI: International Association of Professional Translators and Interpreters
Tremédica: Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
UniCo: Unión de Correctores
Xarxa: Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana



   
Vídeo destacat

 
Presentació del llibre 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Vols rebre el butlletí electrònic de l'ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA PER

Pagina nueva 2