Divendres, 24 de novembre de 2017



Castellano  


El Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO), l'Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya (ACEC) i el Gremi d'Editors de Catalunya, per tal de retre homenatge a la figura del gran traductor, poeta i humanista Ángel Crespo, i atès que una gran part de les traduccions al castellà és editada a Catalunya, convoquen el

XIII Premi de Traducció Ángel Crespo

d'acord amb les següents

BASES

1. Els anys parells aquest premi serà atorgat a la traducció al castellà d'una obra literària (poesia, narrativa i teatre) publicada, per primera vegada i a Catalunya, durant els dos anys anteriors al de la convocatòria del mateix. Els anys senars, a la traducció al castellà d'una obra d'assaig o de no ficció publicada, per primera vegada i a Catalunya, durant els dos anys anteriors al de la convocatòria.

2. Per tant, en la convocatòria d'enguany, pot optar al premi qualsevol traducció al castellà d'una obra literària (poesia, narrativa i teatre) publicada, per primera vegada i a Catalunya, entre l'1 de gener de 2008 i el 31 de desembre de 2009.

3. La llengua d'origen de la traducció pot ser qualsevol de les llengües modernes europees, a més del llatí i el grec clàssic.

4. De les traduccions que optin al premi, cal presentar-ne dos exemplars, juntament amb l'original corresponent, a la Secretaria de l'ACEC, Canuda 6 (Ateneu Barcelonès), 08002 Barcelona, dirigits al Secretari del Jurat del XIII Premi de Traducció Ángel Crespo. El termini de presentació per a aquesta convocatòria acaba el 24 de setembre de 2010. No es tornaran els dos exemplars de la traducció presentats, que passaran a formar part de la biblioteca de l’ACEC.

5. El jurat estarà constituït per cinc membres com a màxim –tres dels quals han de ser professors de la Facultat de Traducció d’una de les següents universitats: Universitat Autònoma de Barcelona, la Universitat Pompeu Fabra o Universitat de Vic–, així com d'un secretari sense vot en representació de les entitats organitzadores. El jurat té dret de fer consultes a tots els especialistes que consideri necessaris.

6. La resolució del jurat es farà pública durant la primera quinzena del mes de novembre del 2010.

7. La dotació del XIII Premi de Traducció Ángel Crespo és de 12.000 euros.

Barcelona, abril de 2010




Ángel Crespo (1926 - 1995)
L’obra de traducció d’Ángel Crespo, animada per la força del poeta i el coneixement de l’estudiós, s’ha centrat en les literatures romàniques, especialment en la poesia, que ha traduït del retoromànic, l’aragonès, l’italià, el català, el francès i el portuguès.

Les seves traduccions més rellevants són les de Guimarães Rosa, Fernando Pessoa, la Chanson de Roland, la Commedia de Dante i el Canzoniere de Petrarca. Guardonat en dues ocasions amb el Premi Nacional de Traducció, li va ser concedida també la Medalla d’Or de la ciutat de Florència per la seva traducció de la Commedia. Va ser condecorat pel govern portuguès amb l’Ordre de l’Infant Don Enrique i pel brasiler amb l’Ordre del Cruzeiro do Sul. El 1983 va ser Premi de Poesia Ciutat de Barcelona i el 1994 Premi Internacional de Poesia Eugenio Montale.



Cronologia dels guanyadors del Premi de Traducció Ángel Crespo


Any 2010.
Monika Zgustová per la traducció del txec de l’obra Las aventuras del buen soldado Švejk, de Jaroslav Hašek (Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2008).

Any 2009. Selma Ancira per la traducció de Viva voz de vida, de Marina Tsvietáieva, publicada per l’editorial Minúscula.

Any 2008. Ana Becciu per la traducció de Lecciones de tinieblas, de Patrizia Runfola, publicada per l’editorial Bruguera.

Any 2007. Bozena Zaboklicka i Francesc Miravitlles per la traducció Diario (1953-1969), de Witold Gombrowicz, publicada per l'Editorial Seix Barral de Barcelona.

Any 2006. Carlos Vitale per la traducció Las ocasiones, d’Eugenio Montale, editada per l'editorial Igitur.

Any 2005. Olivia de Miguel per la traducció Autobiografía, de G. K. Chesterton, editada per Acantilado.

Any 2004. Adan Kovacsics per la traducció El distrito de Sinistra, d’Adam Bodor, editada per Acantilado.

Any 2003. Anne-Hélène Suárez-Girard per la traducció Historia del pensamiento chino, d’Anne Cheng, publicada per Edicions Bellaterra, S.L.

Any 2002. Javier Albiñana Serain per la traducció Pasión fija, de Phillipe Sollers, publicada per l'editorial Seix Barral.

Any 2001. Juan Luis Vermal per la traducció Nietzsche, de Martín Heidegger, publicada per l'Editorial Destino.

Any 2000. Carmen Martín Gaite per la traducció Jane Eyre, de Charlotte Brontë, publicada per l'Editorial Alba.

Any 1999. Andrés Sánchez Pascual per la traducció El libro del reloj de arena, d’Ernst Jünger, publicada per l'Editorial Tusquets.

Any 1998. Carlos Manzano per la traducció Guignol's Band, de Louis-Ferdinand Céline, publicada per l'Editorial Lumen.

   
Vídeo destacat

 
Presentació del llibre 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Vols rebre el butlletí electrònic de l'ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA PER

Pagina nueva 2