Dijous, 29 d'octubre de 2020



Castellano  


Selma Ancira i Olivia de Miguel, guardonades amb els Nacionals de Traducció
23/11/2011



Olivia de Miguel (Foto:Carme Esteve)
 
Selma Ancira ha estat guardonada amb el Premi Nacional a l’Obra d’un Traductor corresponent al 2011, mentre que Olivia de Miguel ha obtingut el Nacional a la Millor Traducció pel seu treball amb la Poesía completa de Marianne Moore. Els dos guardons, atorgats pel Ministeri de Cultura, han recaigut en dues sòcies de l’ACEC guardonades anteriorment amb el Premi Ángel Crespo. 

El Premi Nacional a la Obra d’un Traductor, dotat amb 20.000 euros, té com a objectiu distingir el conjunt de la tasca realitzada per un traductor espanyol, sigui quina sigui la llengua o les llengües utilitzades en el desenvolupament de la seva feina, i que hagi dedicat una atenció especial a la traducció d’obres estrangeres a qualsevol llengua de l’Estat espanyol. La guanyadora d’aquesta edició, Selma Ancira, ja va obtenir el XII Premi de Traducció Ángel Crespo, atorgat per l’Associació Col.legial d’Escriptors de Catalunya, CEDRO i el Gremi d’Editors de Catalunya, per la traducció del rus de l’obra Viva voz de vida (Editorial Minúscula, 2008), de Marina Tsvietáieva.

Selma Ancira (Mèxic, 1956) està especialitzada en literatura russa vuitcentista i en literatura grega moderna. Ancira va descobrir l’obra de Marina Tsvietáieva al públic de parla hispana i ha traduït quasi la totalitat de la seva prosa. Entre d’altres autors, també ha traduït al castellà Alexandr Pushkin, Nikolái Gógol, Fiódor Dostoievski, Iván Goncharov, Iván Bunin, Mijaíl Bulgákov i Boris Pasternak, així com Seferis, Ritsos, Kampanelis i María Iordanidu. Entre totes aquestes traduccions, cal destacar la Correspondencia (1842-1910) i els dos volums dels Diarios (1847-1894) i Diarios (1895-1910) de Lev Tolstòi, considerades l’aproximació més acurada que s’ha fet fins ara de l’autor de Guerra i pau.

Millor traducció per a Olivia de Miguel
El Ministeri de Cultura també ha atorgat a Olivia de Miguel el  Premi Nacional a la Millor Traducció pel seu treball amb la Poesía completa de Marianne Moore. Dotat també amb 20.000 euros, el guardó distingeix la traducció a qualsevol de les llengües espanyoles d’obres escrites originàriament en llengua estrangera i editada el 2011. De Miguel també va guanyar el Premi de Traducció Ángel Crespo l’any 2005 per la traducció Autobiografía, de G. K. Chesterton, editada per Acantilado.

Olivia de Miguel (Logroño, 1948) és llicenciada en Filologia Anglogermànica per la Universitat de Saragossa i doctora en Teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona. També és professora titular de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra. Com a traductora literària treballa amb editorials com El Acantilado, Siruela, Alba, Tusquets, Destino, Hiperión, Galaxia Gutenberg, Edhasa, Ediciones del Bronce, Random House Mondadori i Global Rhythm. Entre les obres que ha traduït destaquen Una liturgia común, de Joan Didion; 1984, de George Orwel; Autobiografía, de G. K. Chesterton; i Poesía completa, de Marianne Moore.

Entrevista a Olivia de Miguel (La Rioja)

Entrevista de l'ACEC a Selma Ancira (2009).


   
Vídeo destacat

 
Presentació del llibre 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Vols rebre el butlletí electrònic de l'ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA PER

Pagina nueva 2