Miércoles, 24 de abril de  2024



Català  


Antonio García Lorente presenta en la ACEC el poemario Variaciones esenciales/Variaciones esenciales.
JA Soldevila3/3/2014

Josep Anton Soldevila presentó el último poemario de Antonio García Lorente Variaciones esenciales/Variacions essencials, edición bilingüe castellano/catalán


(Foto:)
 

Soldevila, como preámbulo a los comentarios sobre las calidades de la obra, se paró en el subtítulo que figura inmediatamente antes de los poemas: Senryûs a Bahaullah.
El Senryû, recordó, es una estrofa japonesa que comparte una misma estructura con el Haiku, tres versos de de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente, pero que se diferencia de éste en el hecho que aquí sí que tiene cabida la presencia del hombre, sus pensamientos y sus obras. Cómo es sabido, en el Haiku el instante de la natura que refleja el poema prescinde siempre de esta presencia. También, glosó la figura de Bahaullah, profeta del Bahaismo, a quién van dedicados algunos poemas del libro y bajo su inspiración de enseñanza ética y moral se desarrolla el resto de la obra. El autor utiliza, pues, la potencia de síntesis del Senryû para glosar de la manera más penetrante su palabra filosófica-religiosa. 
A partir de aquí, el presentador señaló las cuatro diferentes temáticas que desarrolla Antonio García Lorente: El homenaje a Bahaullah, los arcanos de la poesía, la sociedad y los sentidos.
El homenaje al inspirador del libro se hace explícito en los siete primeros poemas, que expresan la posición del profeta enfrente la vida. Los arcanos que siempre ha tratado la poesía; el tiempo, el amor, el miedo... son dichos poéticamente bajo la óptica bahaí. El tercer aspecto del que se ocupa el libro son conflictos y las injusticias sociales, que forman una parte muy esencial de la doctrina predicada por el profeta. Finalmente, el mundo de los sentidos humanos es exaltado en poemas de refinada sensualidad. 
Todos los poemas figuran en catalán y castellano, con el añadido se otros dos en inglés. La particularidad del libro está en que no es que los poemas se hayan escrito en un solo idioma y después traducido al otro, sino que cada uno ha nacido aleatoriamente en una u otra lengua, y a continuación el propio Antonio García Lorente los ha versionado de nuevo.
El acto registró una gran concurrencia de público, entre el cual hay que destacar una representación de la comunidad bahaí de Barcelona.


Galería fotográfica
   
Vídeo destacado

 
Presentación del libro 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Quieres recibir el boletín electrónico de la ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA POR

Pagina nueva 2