Jueves, 28 de marzo de  2024



Català  


Jaume Pòrtulas y Joan Sellent hablan sobre la traducción de los clásicos
15/10/2009



Joan Sellent y Jaume Pòrtulas (Foto:Carme Esteve)
 
El ciclo “Traduir a la tardor” trató, en la sesión del pasado 14 de octubre,  la traducción de los clásicos. Jaume Pòrtulas y Joan Sellent fueron los ponentes de esta tercera jornada que, celebrada en el Palau de la Virreina, se suma a la iniciativa para que el trabajo de los traductores sea más notorio.

Los dos ponentes hablaron de la importancia que tuvo en Occidente el contacto con los clásicos para “desarrollar y perfeccionar las estrategias y las técnicas de la traducción”. De hecho, tal y como resalta el coordinador del ciclo, Lluís Maria Todó, “casi todo el mundo lee a los clásicos antiguos en traducciones”, pero éstas “envejecen muy rápido, y cada generación necesita su Homero, su Virgilio y su Shakespeare traducidos”. Esta necesidad de renovación plantea toda una serie de problemas teóricos y prácticos “apasionantes”, pero “¿sabemos con certeza cuando un texto es un clásico o cuando llegará a serlo?”, se preguntaban los ponentes durante la sesión de ayer.

El ciclo “Traduir a la tardor” se clausurará el próximo 21 de octubre, con la mesa redonda “Bilingüismo y autotraducción”, que contará la participación de Carme Riera y Lluís Maria Todó. De esta manera, se completarán las cuatro jornadas de esta iniciativa de la ACEC y el Institut de Cultura de Barcelona para mostrar a la sociedad el trabajo del traductor literario, “una figura imprescindible para la transmisión de la cultura, que en muchas ocasiones se acostumbra a olvidar”, reivindica Todó.

Desde la ACEC se quiere reivindicar la labor del traductor a través de diversas actividades para manifestar que “un traductor es también un autor, un escritor”, ya que “los ciclos y actos dedicados a los escritores son más frecuentes que los dedicados a los traductores”. Con este fin, la Asociación inició a principio de año un convenio de colaboración con el Institut de Cultura de Barcelona para garantizar la presencia de los traductores literarios en los principales actos culturales de la ciudad, a través del proyecto “Barcelona, ciutat de traducció”.

Más información

El programa en PDF.



Galería fotográfica
   
Vídeo destacado

 
Presentación del libro 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Quieres recibir el boletín electrónico de la ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA POR

Pagina nueva 2