Viernes, 10 de julio de  2020



Català  


Selma Ancira y Olivia de Miguel, galardonadas con los Nacionales de Traducción
23/11/2011



Olivia de Miguel (Foto:Carme Esteve)
 
Selma Ancira ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2011, mientras que Olivia de Miguel ha obtenido el Nacional a la Mejor Traducción por su trabajo con la Poesía completa de Marianne Moore. Los dos galardones, otorgados por el Ministerio de Cultura, han recaído en dos socias de la ACEC, premiadas anteriormente con el Premio Ángel Crespo.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, dotado con 20.000 euros, tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español. La ganadora de esta edición, Selma Ancira, ya obtuvo el XII Premio de Traduccón Ángel Crespo, otorgado por la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, CEDRO y el Gremi d’Editors de Catalunya, por la traducción del ruso de la obra Viva voz de vida (Editorial Minúscula, 2008), de Marina Tsvietáieva.

Selma Ancira (México, 1956) está especializada en literatura rusa del siglo XIX y en literatura griega moderna. Ancira descubrió la obra de Marina Tsvietáieva al público de habla hispana y ha traducido casi la totalidad de su prosa. Entre otros autores, también ha traducido al castellano a Alexandr Pushkin, Nikolái Gógol, Fiódor Dostoievski, Iván Goncharov, Iván Bunin, Mijaíl Bulgákov y Boris Pasternak, así como a Seferis, Ritsos, Kampanelis y Maria Iordanidu. Entre otras traducciones, hay que destacar la Correspondencia (1842-1910) y los dos volúmenes de los Diarios (1847-1894) y Diarios (1895-1910) de Lev Tolstòi, consideradas la aproximación más esmerada que se ha hecho del autor de Guerra y paz.

Mejor traducción para Olivia de Miguel
Además, el Ministerio de Cultura ha otorgado a Olivia de Miguel el Premio Nacional a la Mejor Traducción por su trabajo con la Poesía completa de Marianne Moore. Dotado también con 20.000 euros, el galardón distingue la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en 2011. Miguel también ganó el Premio de Traducción Ángel Crespo en el año 2005 por la traducción de Autobiografía, de G. K. Chesterton, editada por Acantilado.

Olivia de Miguel (Logroño, 1948) es licenciada en Filología Anglogermánica por la Universidad de Zaragoza y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. También es profesora titular de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universidad Pompeu Fabra. Como traductora literaria trabaja con editoriales como El Acantilado, Siruela, Alba, Tusquets, Destino, Hiperión, Galaxia Gutenberg, Edhasa, Ediciones del Bronce, Random House Mondadori y Global Rhythm. Entre las obras que ha traducido destacan Una liturgia común, de Joan Didion, 1984, de George Orwel, Autobiografía, de G. K. Chesterton; y Poesía completa, de Marianne Moore.

Entrevista a Olivia de Miguel (La Rioja)

Entrevista de la ACEC a Selma Ancira (2009).


   
Vídeo destacado

 
Presentación del libro 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Quieres recibir el boletín electrónico de la ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA POR

Pagina nueva 2