www.acec-web.org
números publicaDOs
hemeroteca
bOLEtíN de lA ACEC
iniciO >

< suscrÍBETE

versió en catALÀ>
  nº 34 /  20 de febrero de 2009  

S
U
M
A
R
I
o

Diariamente, la ACEC envía por correo electrónico los Titular(e)s Digital(e)s a los asociados subscritos, con la última información de la agenda de actividades y links a noticias culturales, especialmente de temática literaria, aparecidas en los principales medios de comunicación nacionales e internacionales.
suscribirse >


‘Barcelona, ciudad de la traducción’ este año 2009

La ACEC y la AELC organizan, con la colaboración del ICUB, una programación de actividades para reivindicar el oficio de la traducción literaria

 
Serrat Crespo participó en la mesa redonda sobre traducción, en Bcnegra '09
F: ACEC

La Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) y la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) han diseñado un programa de actividades que, con el lema “Barcelona, ciudad de la traducción” quiere garantizar la presencia de los traductores literarios en las programaciones culturales de la ciudad. De este modo, gracias a un acuerdo de colaboración con el Institut de Cultura de Barcelona (ICUB), las dos asociaciones están organizando diversos actos englobados en las jornadas habituales del ICUB.

“La iniciativa responde a la necesidad de revalorar el trabajo de los traductores literarios que, a pesar de la protección que recibe en la Ley de Propiedad Intelectual, registra un deterioro en sus condiciones contractuales y una creciente invisibilidad”, explica Montserrat Conill, presidenta de la ACEC. La Asociación se muestra esperanzada en que esta iniciativa, junto con el acuerdo con el Gremi d’Editors para establecer y actualizar los contratos-marco, consiga mejorar las condiciones de trabajo de los traductores literarios.

La mesa redonda “Argot. Qué es y como se traduce”, celebrada el pasado 5 de febrero en el  marco de la BCNegra’09 surgió con esta propuesta de colaboración con el ICUB. En ella, Manuel Serrat Crespo, Montse Gurgí, Hernán Sabaté y Pau Vidal trataron sobre el trabajo del traductor, que “no sólo traslada palabras a otra lengua, sino también ideas”, tal y como señalaba Carme Camps, vocal de la Junta Directiva de la ACEC. Los traductores literarios también estarán presentes en otras iniciativas de la institución municipal, como la Semana de la Poesía, el Salón del Cómic y en las programaciones culturales de las bibliotecas municipales.

Charlas en las bibliotecas

En el marco de esta colaboración con el ICUB, las dos entidades de autores han organizado un programa de siete conferencias en diferentes bibliotecas municipales de la red municipal de Barcelona, con el atractivo título “Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir”. En cada encuentro, un traductor o traductora hablará de una de las obras que ha traducido, tanto en lengua catalana como en lengua castellana, y explicará sus características y la metodología y dificultades en el proceso de traducción. El objetivo de las sesiones, que se celebrarán del 16 de abril al 7 de mayo, es que el público lector tenga en cuenta que traducir es volver a configurar un mundo en lengua propia, adoptar la voz y la personalidad de un autor. Los autores que participarán en las charlas son: Carme Camps, Francesc Parcerisas, Feliu Formosa, Jordi Cussà, Anna Casassas, Enrique Murillo y Lluís Mª Todó.

Programación provisional de “Camaleons o la màgia de l'oficio de traduir”

Biblioteca Guinardó-Mercè Rodoreda
Jueves, 16 de abril, 19 h.
¿Qué fue de los Mulvaney?, de Joyce Carol Oates
por Carme Camps

Biblioteca Sagrada Famíia
Lunes, 20 de abril, 19 h.
El senyor dels anells, de J.R.R. Tolkien
por Francesc Parcerisas

Biblioteca Vila de Gràcia
Martes, 21 de abril, 19 h.
La bona persona de Sezuan, de Bertolt Brecht
por Feliu Formosa

Biblioteca Poble-Sec-Francesc Boix
Lunes, 27 de abril, 19 h
El noi del pijama de ratlles, de John Bayne
por Jordi Cussà

Biblioteca Sant Pau-Santa Creu
Martes 28 de abril, 19 h
Una absència enlluernadora de llum, de Tahar Ben Jelloun
por Anna Casassas

Biblioteca Sant Antoni-Joan Oliver
Miércoles, 29 de abril, 19 h
El alma del guerrero y otras historias, de Joseph Conrad
por Enrique Murillo

Biblioteca Joan Miró
Jueves, 7 de mayo, 19 h
Madame Bovary, de Gustave Falubert
por Lluís Mª Todó

La ACEC y la defensa de los derechos de los autores y traductores

La Asociación Colegial de Escritores de Cataluña agrupa escritores y traductores con el principal objetivo de asesorarlos y defenderlos en relación a los derechos que como creadores de su obra les reconoce la ley. Aunque la Ley de Propiedad Intelectual, aprobada en 1987, reconoce a los traductores su condición de creadores y regula sus derechos, derechos que son  constantemente vapuleados, de la misma manera que se ignora continuamente su trabajo y su contribución imprescindible en la cultura literaria. “Se ha de acabar con la invisibilidad del traductor literario”, denuncian por activo y por pasivo la mayoría de traductores y la propia ACEC. De hecho, hasta que el traductor no tenga un reconocimiento social, será difícil cambiar su precariedad laboral, con constantes incumplimientos de la ley en sus contratos. “Las asociaciones de autores y las entidades de gestión colectiva permiten que todos los traductores puedan luchar de manera conjunta para defender sus derechos”, matiza Monstserrat Conill.

La ACEC, a través de la programación de actividades, publicaciones, comunicados y actos reivindicativos, denuncia esta situación, que viven, con mayor o menor grado, todos los traductores europeos –tal y como advierte un informe publicado recientemente por el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL)–. En este sentido, el Premio de Traducción Ángel Crespo, que organiza la ACEC desde hace doce años, es una buena manera de reconocer la labor de los traductores.

Algunos ejemplos de publicaciones y acciones de la ACEC para reivindicar la figura del traductor literario.

-“La traducción: una profesión poco reconocida y recompensada” (El Boletín de la ACEC número 73)
-“Traducir es llorar y es crear”, José María Micó (El Boletín de la ACEC número 74)
-“Traductora de ‘best seller’ en un país de piratas” (Reportaje del caso de la traductora Matilde Horne, El Boletín de la ACEC número 74)
-Estudio comparativo de la situación social y económica de los traductores literarios en Europa, realizado durante los años 2007-2008 por el CEATL (inglés o francés)
-Los traductores literarios de Europa denuncian las condiciones que les impone el mercado" (artículo publicado en la web de la ACEC)
-Anna Beciu: “Piensan que los traductores vivimos del aire y que los dioses nos proveerán” (El Quincenal, número 27)
-Bozena Zabocklicka y Francesc Miralles: “En un mundo sin traductores, la gente viviría completamente aislada” (El Boletín de la ACEC, número 72)
- " Los problemas básicos de un sector básico de las letras”, Enrique Murillo (El País, 06/01/2007)

AGENDA De ACTIVIdAdeS

Encuentros 080. La Generación Beat >

Nueva sesión de este ciclo, coordinado por Albert Tugues, con la participación de Ana Becciú y Jesús Aguado. Jueves, 12 de marzo, a las 19.30 horas, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès.

'Puente del alma y la luna' >

Presentación del libro de Alberto Manzano, con la participación de Jordi Bianciotto, Basilio Rodríguez Cañada y Carlos Zanón. Jueves, 19 de marzo, a las 19.30 horas, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès.

 

consulte próximas actividades

 

al sumario
   
   

La ACEC renueva seis miembros de la Junta Directiva en la próxima Asamblea General del 23 de marzo

La Asamblea anual de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) se celebrará el 23 de marzo, a las 19 horas. Este año conlleva elección para la renovación de algunos de los miembros de la Junta Directiva, tal y como establecen los estatutos de la Asociación (este proceso se realiza cada dos años).

La asamblea escogerá 6 vocales para ocupar las plazas que dejan vacantes Agnès Agboton, Manuel Serrat Crespo, María Teresa Giménez, Carme Camps, José Luis Giménez-Frontín y Anne-Hélène Suárez, ya que los estatutos fijan un máximo de 15 miembros en la Junta. Montserrat Conill seguirá ejerciendo su cargo de presidenta de la entidad dos años más. También continuarán con sus actuales cargos Dante Bertini, Anna Caballé, David Castillo, Alejandro Gómez-Franco, José Florencio Martínez, Miquel de Palol y Antonio Tello.

La Asamblea General, como es habitual, incluirá en el orden del día la presentación de la memoria de actividades y contable del 2008 y el programa de actividades y presupuestos previstos para el 2009. Se prestará especial atención al capítulo dedicado a los derechos de autor, exponiendo las diferentes actuaciones que, junto con CEDRO, se llevan a cabo para resolver los conflictos ocasionados por la falta de respeto de los derechos de los escritores. Por ello, se resaltará la situación actual y las repercusiones para los autores de algunos cambios claves de los últimos años, como son las nuevas tarifas de la compensación por copia privada –que ya ha implicado una disminución de los ingresos de CEDRO–, la remuneración por préstamo bibliotecario y las modificaciones de la Ley de Propiedad Intelectual. Entre estas actuaciones, cabe destacar las conversaciones y los acuerdos establecidos, junto con la AELC, con el Gremi d’Editors de Catalunya para elaborar unos marcos de colaboración y mejora de las condiciones actuales.

 

al sumario
   
   

CEDRO ha repartido más de 32 millones de euros a los autores y editores por derechos reprográficos en 2008

La entidad aumenta en 2.386 los socios respecto al año 2007 y su recaudación ha ascendido a 41,5 millones de euros

El Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) repartió en el año 2008 entre sus más de 15.000 autores y editores asociados 32,2 millones de euros por la reproducción de sus obras. Esta cifra procede de la cantidad que la entidad ha recaudado en el 2007, ya que la recaudación del año pasado se distribuirá en el 2009, cuando la entidad haya descontado las cantidades que se destinan a función social.

La recaudación total de CEDRO, según el balance anual hecho público por la institución, ha sido de 41,5 millones de euros, que proceden de la copia privada (37,8 millones), licencias (1,9 millones), cantidades recaudadas en el extranjero (446.692 euros) y de la remuneración por préstamo público (1,3 millones). Otro dato importante es el incremento del número de socios, que ha pasado de 13.256 en el año 2007 a 15.643 en 2008 (14.190 autores y 1.453 editores)

CEDRO destina gran parte del dinero recaudado a ayudas sociales a los escritores, traductores y periodistas; en el 2008 se realizaron 4.304 prestaciones de hasta 600 euros para contribuir a la financiación de materiales, tratamientos y servicios sociosanitarios (material óptico, ortopédico, cirugía ocular y tratamientos dentales, entre otros); 166 ayudas asistenciales individualizadas y  47 autores se beneficiaron de la póliza de seguros colectiva. La entidad de gestión de derechos de autor también financió durante el año pasado 230 actividades para la formación y promoción de autores y editores y participó aproximadamente en unos cincuenta actos en defensa de los derechos de autor.

Cabe que destacar otras cifras como las 11 licencias que autorizan la reproducción legal mediante escaneado de páginas y fragmentos de obras; los 37 procedimientos judiciales iniciados por CEDRO ante los tribunales españoles en defensa de los derechos de los autores y editores a los que representa y las 16 sentencias a favor de sus intereses.

Más información

 

 

 

al sumario
   
   

La performance poética, en “Encuentros 080”

 
Alabert Tugues, Júlia Bel y Dante Bertini
F: Carme Esteve

Poesía y performance. Este fue el sugerente tema de la sesión del 12 de febrero del ciclo “Encuentros 080”, coordinado por Albert tugues, que contó con la participación de Dante Bertini y Júlia Bel.

La directora teatral y poeta Júlia Bel escenificó algunos de sus poemas acompañada de un curioso instrumento de percusión antiguo, que hizo sonar mientras leía fragmentos de su obra. Por otro lado, el escritor e ilustrador Dante Bertini, con la representación de sus textos, “creó un nuevo género poético: el poema-móvil”, explica con humor Tugues. Y es que Bertini sacó su móvil con la intención de recitar uno de sus poemas a un amigo, según dijo. Pero el público se sorprendió cuando el móvil sonó en el bolsillo de uno de los asistentes, que lo cogió, improvisadamente, para escuchar el recital.

“Algunos poemas son más susceptibles des ser escenificados que otros”, puntualiza Tugues, aunque “de cualquier poema se puede hacer una representación más teatral”. Este fue uno de los temas del debate posterior a las intervenciones de los invitados. Según Tugues, “con la performance poética se puede conseguir que algunas lecturas no acaben siendo aburridas, como pasa alguna vez” e, incluso, “puede acercar la poesía a más gente”.

La próxima sesión del ciclo “encuentros 080” será el próximo 12 de marzo, a las 19.30 horas, y tendrá por título “La Generación Beat”, con la participación de Ana Becciú y Jesús Aguado.

Por otro lado, el 19 de marzo, a las 19.30 horas, Alberto Manzano presentará su libro Puente del alma y la luna (SIAL Ediciones). Parciparán en el acto Jordi Bianciotto, Basilio Rodríguez Cañada y Carlos Zanón.

Galería fotográfica

 
al sumario
   
 

 

ACEC - Canuda, 6, 5º, 08002 Barcelona
Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18
secretaria: secretaria@acec-web.org
redacción: redaccio@hydramedia.info