Viernes, 24 de noviembre de  2017



Català  


El Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO), la Asociación Colegial de Escritores de Catalunya (ACEC) y el Gremi d’Editors de Catalunya, con objeto de honrar la figura del gran traductor, poeta y humanista Ángel Crespo y tomando en consideración el hecho de que una gran proporción de las traducciones al castellano se edita en Catalunya, convocan el 

XIII Premio de Traducción Ángel Crespo

de acuerdo con las siguientes 

BASES

1. En los años pares, se otorgará este premio a la traducción al castellano de una obra literaria (poesía, narrativa o teatro) publicada, por primera vez y en Catalunya, durante los dos años anteriores al de la convocatoria del mismo. En los años impares, a la traducción al castellano publicada, por primera vez y en Catalunya, durante los dos años anteriores al de la convocatoria, de una obra de ensayo o de no ficción.

2. Por tanto, en la presente convocatoria podrá optar a este premio toda traducción al castellano de una obra literaria (poesía, narrativa o teatro) publicada, por primera vez y en Catalunya, entre el 1 de enero de 2008 y el 31 de diciembre de 2009.

3. La lengua de partida de la traducción podrá ser cualquiera de las lenguas modernas europeas, además del latín y el griego clásico.

4. De las obras que opten al premio deberán presentarse dos ejemplares, junto con el original correspondiente, en la Secretaría de la ACEC, Canuda, 6, (Ateneu Barcelonès), 08002 Barcelona, dirigiéndolos al Secretario del Jurado del XIII Premio de Traducción Ángel Crespo. El plazo de presentación para la presente convocatoria finalizará el 24 de septiembre de 2010. No se devolverán los dos ejemplares de la traducción presentados, que pasarán a formar parte de la biblioteca de la ACEC.

5. El jurado estará compuesto como máximo por cinco miembros, tres de los cuales han de ser profesores pertenecientes a la Facultad de Traducción de una de las siguientes universidades: Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra o Universitat de Vic, así como por un secretario sin voto en representación de las entidades organizadoras. El jurado estará facultado para efectuar consultas a cuantos especialistas considere necesarios.

6. La resolución del jurado se hará pública durante la primera quincena del mes de noviembre de 2010.

7. La dotación del XIII Premio de Traducción Ángel Crespo es de 12.000 euros.

Barcelona, abril de 2010


Ángel Crespo (1926 - 1995)

La obra de traducción de Ángel Crespo, animada por la fuerza del poeta y el conocimiento del estudioso, se ha centrado en las literaturas románicas, especialmente en la poesía, que ha traducido del retorromano, el aragones, el italiano, el catalán, el francés y el portugués.

Sus traducciones mayores son las de Guimarães Rosa, Fernando Pessoa, la Chanson de Roland, la Commedia de Dante y el Canzoniere de Petrarca. Galardonado en dos ocasiones con el Premio Nacional de Traducción, le fue concedida también la Medalla de Oro de la ciudad de Florencia por su traducción de la Commedia. Fue condecorado por el gobierno portugués con la Orden del Infante Don Enrique y por el brasileño con la Orden del Cruzeiro do Sul. En 1983 fue Premio de Poesía Ciudad de Barcelona y en 1994 Premio Internacional de Poesía Eugenio Montale. 

Cronología de los ganadores del Premio de Traducció Ángel Crespo

Año 2010. Monika Zgustová
por la traducción del checo de la obra Las aventuras del buen soldado Švejk, de Jaroslav Hašek (Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2008).

Año 2009.
Selma Ancira por la traducción de Viva voz de vida, de Marina Tsvietáieva, publicada por la editorial Minúscula.

Año 2008. Ana Becciu por la traducción de Lecciones de tinieblas, de Patrizia Runfola, publicada por la editorial Bruguera.

Año 2007. Bozena Zaboklicka y Francesc Miravitlles por la traducción Diario (1953-1969), de Witold Gombrowicz, publicada por la Editorial Seix Barral de Barcelona.

Año 2006. Carlos Vitale por la traducción Las ocasiones, de Eugenio Montale, editada por la editorial Igitur.

Año 2005. Olivia de Miguel por la traducción Autobiografía, de G. K. Chesterton, editada por Acantilado.

Año 2004. Adan Kovacsics por la traducción El distrito de Sinistra, de Adam Bodor, editada per Acantilado.

Año 2003. Anne-Hélène Suárez-Girard por la traducción Historia del pensamiento chino, de Anne Cheng, publicada per Edicions Bellaterra, S.L.

Año 2002. Javier Albiñana Serain por la traducción Pasión fija, de Phillipe Sollers, publicada por la editorial Seix Barral.

Año 2001. Juan Luis Vermal por la traducción Nietzsche, de Martín Heidegger, publicada por la Editorial Destino.

Año 2000. Carmen Martín Gaite por la traducción Jane Eyre, de Charlotte Brontë, publicada por la Editorial Alba.

Año 1999. Andrés Sánchez Pascual por la traducción El libro del reloj de arena, de Ernst Jünger, publicada por la Editorial Tusquets.

Año 1998. Carlos Manzano por la traducción Guignol's Band, de Louis-Ferdinand Céline, publicada por la Editorial Lumen.

   
Vídeo destacado

 
Presentación del libro 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Quieres recibir el boletín electrónico de la ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA POR

Pagina nueva 2