Jueves, 28 de marzo de  2024



Català  


‘Barcelona, ciudad de la traducción’ este año 2009
20/2/2009



Mesa redonda "Argot. Qué es y cómo se traduce", en el marco de la Bcnegra '09 (Foto:ACEC)
 
La Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) y la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) han diseñado un programa de actividades que, con el lema “Barcelona, ciudad de la traducción”, quiere garantizar la presencia de los traductores literarios en las programaciones culturales de la ciudad. De este modo, gracias a un acuerdo de colaboración con el Institut de Cultura de Barcelona (ICUB), las dos asociaciones están organizando diversos actos englobados en las jornadas habituales del ICUB.

“La iniciativa responde a la necesidad de revalorar el trabajo de los traductores literarios que, a pesar de la protección que recibe en la Ley de Propiedad Intelectual, registra un deterioro en sus condiciones contractuales y una creciente invisibilidad”, explica Montserrat Conill, presidenta de la ACEC. La Asociación se muestra esperanzada en que esta iniciativa, junto con el acuerdo con el Gremi d’Editors para establecer y actualizar los contratos-marco, consiga mejorar las condiciones de trabajo de los traductores literarios.

La mesa redonda “Argot. Qué es y cómo se traduce”, celebrada el pasado 5 de febrero en el  marco de la BCNegra’09, surgió con esta propuesta de colaboración con el ICUB. En ella, Manuel Serrat Crespo, Montse Gurgí, Hernán Sabaté y Pau Vidal trataron sobre el trabajo del traductor, que “no sólo traslada palabras a otra lengua, sino también ideas”, tal y como señala Carme Camps, vocal de la Junta Directiva de la ACEC. Los traductores literarios también estarán presentes en otras iniciativas de la institución municipal, como la Semana de la Poesía, el Salón del Cómic y en las programaciones culturales de las bibliotecas municipales.

Charlas en las bibliotecas

En el marco de esta colaboración con el ICUB, las dos entidades de autores han organizado un programa de siete conferencias en diferentes bibliotecas municipales de la red municipal de Barcelona, con el atractivo título “Camaleones o la magia del oficio de traducir”. En cada encuentro, un traductor o traductora hablará de una de las obras que ha traducido, tanto en lengua catalana como en lengua castellana, y explicará sus características y la metodología y dificultades en el proceso de traducción. El objetivo de las sesiones, que se celebrarán del 16 de abril al 7 de mayo, es que el público lector tenga en cuenta que traducir es volver a configurar un mundo en lengua propia, adoptar la voz y la personalidad de un autor. Los autores que participarán en las charlas son: Carme Camps, Francesc Parcerisas, Feliu Formosa, Jordi Cussà, Anna Casassas, Enrique Murillo y Lluís Mª Todó.

Programación provisional de “Camaleones o la magia del oficio de traducir”

Biblioteca Guinardó-Mercè Rodoreda
Jueves, 16 de abril, 19 h.
¿Qué fue de los Mulvaney?, de Joyce Carol Oates
por Carme Camps

Biblioteca Sagrada Famíia
Lunes, 20 de abril, 19 h.
El senyor dels anells, de J.R.R. Tolkien
por Francesc Parcerisas

Biblioteca Vila de Gràcia
Martes, 21 de abril, 19 h.
La bona persona de Sezuan, de Bertolt Brecht
por Feliu Formosa

Biblioteca Poble-Sec-Francesc Boix
Lunes, 27 de abril, 19 h
El noi del pijama de ratlles, de John Bayne
por Jordi Cussà

Biblioteca Sant Pau-Santa Creu
Martes 28 de abril, 19 h
Una absència enlluernadora de llum, de Tahar Ben Jelloun
por Anna Casassas

Biblioteca Sant Antoni-Joan Oliver
Miércoles, 29 de abril, 19 h
El alma del guerrero y otras historias, de Joseph Conrad
por Enrique Murillo

Biblioteca Joan Miró
Jueves, 7 de mayo, 19 h
Madame Bovary, de Gustave Falubert
por Lluís Mª Todó

La ACEC y la defensa de los derechos de los autores y traductores

La Asociación Colegial de Escritores de Cataluña agrupa escritores y traductores con el principal objetivo de asesorarlos y defenderlos en relación a los derechos que como creadores de su obra les reconoce la ley. Aunque la Ley de Propiedad Intelectual, aprobada en 1987, reconoce a los traductores su condición de creadores y regula sus derechos, éstos son  constantemente vapuleados, de la misma manera que se ignora continuamente su trabajo y su contribución imprescindible a la cultura literaria. “Se ha de acabar con la invisibilidad del traductor literario”, denuncian por activo y por pasivo la mayoría de traductores y la propia ACEC. De hecho, hasta que el traductor no tenga un reconocimiento social, será difícil cambiar su precariedad laboral, con constantes incumplimientos de la ley en sus contratos. “Las asociaciones de autores y las entidades de gestión colectiva permiten que todos los traductores puedan luchar de manera conjunta para defender sus derechos”, matiza Monstserrat Conill.

La ACEC, a través de la programación de actividades, publicaciones, comunicados y actos reivindicativos, denuncia esta situación, que viven, con mayor o menor grado, todos los traductores europeos –tal y como advierte un informe publicado recientemente por el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL)–. En este sentido, el Premio de Traducción Ángel Crespo, que organiza la ACEC desde hace doce años, es una buena manera de reconocer la labor de los traductores.

Algunos ejemplos de publicaciones y acciones de la ACEC para reivindicar la figura del traductor literario.

-“La traducción: una profesión poco reconocida y recompensada” (El Boletín de la ACEC número 73)
-“Traducir es llorar y es crear”, José María Micó (El Boletín de la ACEC número 74)
-“Traductora de ‘best seller’ en un país de piratas” (Reportaje del caso de la traductora Matilde Horne, El Boletín de la ACEC número 74)
-Estudio comparativo de la situación social y económica de los traductores literarios en Europa, realizado durante los años 2007-2008 por el CEATL (inglés o francés)
-“Los traductores literarios de Europa denuncian las condiciones que les impone el mercado (artículo publicado en la web de la ACEC)
-Anna Beciu: “Piensan que los traductores vivimos del aire y que los dioses nos proveerán” (El Quincenal, número 27)
-Bozena Zabocklicka y Francesc Miralles: “En un mundo sin traductores, la gente viviría completamente aislada” (El Boletín de la ACEC, número 72)
- “Los problemas básicos de un sector básico de las letras”, Enrique Murillo (El País, 06/01/2007)



   
Vídeo destacado

 
Presentación del libro 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Quieres recibir el boletín electrónico de la ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA POR

Pagina nueva 2