Jueves, 18 de abril de  2024



Català  


La BCNegra cede la palabra a los traductores
10/2/2009



Manuel Serrat Crespo durante su intervención en la mesa redonda (Foto:)
 
“Si ustedes pueden leer a los autores de novela negra es gracias a los traductores”. Con estas palabras se dirigió al público Teresa Solana para abrir la mesa redonda “Argot. Qué es y cómo se traduce”, celebrada el pasado jueves, 5 de febrero, en el marco de la BCNegra ’09 y gracias a la colaboración y la iniciativa de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) y la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC). Manuel Serrat Crespo, Montse Gurguí, Hernán Sabaté y Pau Vidal hablaron del trabajo del traductor, que “no sólo traslada palabras a otro idioma, sino también ideas”, tal y como matiza Carme Camps, vocal de la Junta directiva de la ACEC. Antes de empezar el acto, Paco Camarasa, comisario de la semana de novela negra de Barcelona, dedicó unas palabras de elogio a José Luis Giménez-Frontín y destacó la propuesta que recibió del que entonces era secretario general de la ACEC para participar en las jornadas a través de esta mesa redonda.

Los cuatro participantes, reconocidos profesionales que han traducido a grandes autores, explicaron, con ejemplos concretos y distintas anécdotas, la dificultad de traducir, sobre todo cuando se trata de “autores complicados” que utilizan “palabras que no tienen equivalente exacto en la lengua propia” y las diferentes interferencias que su labor recibe por parte de los editores y de los mismos autores. En este sentido, la mesa redonda se convirtió en una tertulia donde se intercambiaron experiencias y técnicas de trabajo y con la cual se reivindicó la figura del traductor y su “exigente” trabajo. El traductor “es un intermediario imprescindible para entender las historias que nos llegan del resto del mundo”, insistió Solana durante la moderación del acto.

Este acto es una de las iniciativas que la ACEC, junto con la AELC, tienen previstas para este año 2009, con la intención de reivindicar la figura del traductor y “conseguir que su trabajo sea visible”, según adelanta Camps.

La mesa redonda en internet

Blog Cruce de Cables

Blog Encàrrec Especial



   
Vídeo destacado

 
Presentación del libro 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Quieres recibir el boletín electrónico de la ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA POR

Pagina nueva 2